Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 자기를 믿지 않는 것을 보고 놀라시지 않을 수 없었다. 그 후 예수님은 여러 마을을 다니며 가르치셨다.
  • 新标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
  • 当代译本 - 耶稣对他们的不信感到诧异,就去周围的村庄继续教导人。
  • 圣经新译本 - 对于那些人的不信,他感到诧异。 耶稣到周围的乡村去继续教导人。
  • 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣十分感慨。 于是,他就走遍各村庄四处教导人。
  • 现代标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • 和合本(拼音版) - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • New International Version - He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
  • New International Reader's Version - He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village.
  • English Standard Version - And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
  • New Living Translation - And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people.
  • Christian Standard Bible - And he was amazed at their unbelief. He was going around the villages teaching.
  • New American Standard Bible - And He was amazed at their unbelief. And He was going around the villages, teaching.
  • New King James Version - And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
  • Amplified Bible - He wondered at their unbelief. And He was going around in the villages teaching.
  • American Standard Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
  • King James Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
  • New English Translation - And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.
  • World English Bible - He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
  • 新標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們的不信感到詫異,就去周圍的村莊繼續教導人。
  • 聖經新譯本 - 對於那些人的不信,他感到詫異。 耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
  • 呂振中譯本 - 他因他們的不信而覺得希奇。 便周遊四圍村莊教訓人去了。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
  • 現代標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
  • 文理和合譯本 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 文理委辦譯本 - 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歎鄉人之狐疑不信也、乃周行鄰村而施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Y él se quedó asombrado por la incredulidad de ellos. Jesús recorría los alrededores, enseñando de pueblo en pueblo.
  • Новый Русский Перевод - Он удивлялся неверию в этих людях. ( Мат. 10:1 , 9-14 ; Лк. 9:1-6 ) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удивлялся неверию этих людей. Исо ходил по окрестным селениям и учил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fut étonné de leur incrédulité. (Mt 10.1, 5-14 ; Lc 9.1-6) Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement.
  • リビングバイブル - イエスは、ナザレの人たちの不信仰に驚かれました。 このことがあってから後、イエスは近辺の村々を巡り歩いて、教えられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.
  • Nova Versão Internacional - E ficou admirado com a incredulidade deles. ( Mt 10.1 , 5-14 ; Lc 9.1-6 ) Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
  • Hoffnung für alle - Er wunderte sich über den Unglauben der Leute. ( Matthäus 10,1 . 7‒15 ; Lukas 9,1‒6 ) Jesus ging in die umliegenden Dörfer und lehrte dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngạc nhiên vì lòng không tin của họ. Rồi Chúa Giê-xu đi sang các làng khác giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงแปลกใจที่พวกเขาขาดความเชื่อ ( มธ.10:1 , 9-14 ; ลก.9:1 , 3-5 ) จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แปลกใจ​ใน​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​เที่ยว​สั่งสอน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ต่างๆ โดย​รอบ
交叉引用
  • 누가복음 4:44 - 그러고서 예수님은 계속 유대 여러 회당에서 전도하셨다.
  • 마가복음 1:39 - 온 갈릴리를 다니시며 회당에서 전도하고 귀신들을 쫓아내셨다.
  • 요한복음 9:30 - “정말 이상한 일입니다. 그분이 내 눈을 뜨게 해 주셨는데도 당신들은 그분이 어디서 오셨는지 모르신단 말씀입니까?
  • 누가복음 4:31 - 예수님이 갈릴리 가버나움으로 내려가 안식일에 회당에서 권위 있는 말씀으로 가르치시자
  • 예레미야 2:11 - 어느 나라가 자기들의 신을 바꾼 일이 있느냐? 그들의 신은 진짜 신이 아닌데도 자기들의 신을 바꾼 나라는 하나도 없었다. 그러나 나의 백성은 자기들에게 영광이 되었던 나를 자기들에게 아무런 도움이 되지 않는 신과 바꾸어 버렸다.
  • 마태복음 4:23 - 예수님은 갈릴리 지방을 두루 다니시며 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하셨다. 그리고 병든 사람들과 허약한 사람들을 모두 고쳐 주셨다.
  • 사도행전 10:38 - 하나님이 나사렛 예수님에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셔서 예수님은 사방으로 다니시면서 선한 일을 하시고 마귀에게 짓눌린 사람들을 모두 고치셨습니다. 이것은 하나님이 그분과 함께 계셨기 때문입니다.
  • 이사야 59:16 - 자기 백성을 도와줄 사람이 없는 것을 보시고 놀라셨다. 그러므로 그가 직접 자기 능력과 의로 그들을 구하실 것이다.
  • 마태복음 8:10 - 예수님은 이 말에 놀라시며 따라온 사람들에게 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이스라엘 온 땅에서 이만한 믿음을 가진 사람을 만나 보지 못하였다.
  • 누가복음 13:22 - 예수님은 여러 도시와 마을을 다니며 가르치시면서 계속 예루살렘을 향해 가셨다.
  • 마태복음 9:35 - 예수님은 모든 도시와 마을을 다니시며 여러 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하며 모든 병과 허약한 체질을 고쳐 주셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들이 자기를 믿지 않는 것을 보고 놀라시지 않을 수 없었다. 그 후 예수님은 여러 마을을 다니며 가르치셨다.
  • 新标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他也诧异他们不信。 耶稣走遍周围乡村教导人。
  • 当代译本 - 耶稣对他们的不信感到诧异,就去周围的村庄继续教导人。
  • 圣经新译本 - 对于那些人的不信,他感到诧异。 耶稣到周围的乡村去继续教导人。
  • 中文标准译本 - 因为他们的不信,耶稣十分感慨。 于是,他就走遍各村庄四处教导人。
  • 现代标点和合本 - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • 和合本(拼音版) - 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
  • New International Version - He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
  • New International Reader's Version - He was amazed because they had no faith. Jesus went around teaching from village to village.
  • English Standard Version - And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
  • New Living Translation - And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people.
  • Christian Standard Bible - And he was amazed at their unbelief. He was going around the villages teaching.
  • New American Standard Bible - And He was amazed at their unbelief. And He was going around the villages, teaching.
  • New King James Version - And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
  • Amplified Bible - He wondered at their unbelief. And He was going around in the villages teaching.
  • American Standard Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
  • King James Version - And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
  • New English Translation - And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.
  • World English Bible - He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
  • 新標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他也詫異他們不信。 耶穌走遍周圍鄉村教導人。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們的不信感到詫異,就去周圍的村莊繼續教導人。
  • 聖經新譯本 - 對於那些人的不信,他感到詫異。 耶穌到周圍的鄉村去繼續教導人。
  • 呂振中譯本 - 他因他們的不信而覺得希奇。 便周遊四圍村莊教訓人去了。
  • 中文標準譯本 - 因為他們的不信,耶穌十分感慨。 於是,他就走遍各村莊四處教導人。
  • 現代標點和合本 - 他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
  • 文理和合譯本 - 且異其不信、乃周行諸鄉訓誨焉、○
  • 文理委辦譯本 - 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 歎鄉人之狐疑不信也、乃周行鄰村而施訓。
  • Nueva Versión Internacional - Y él se quedó asombrado por la incredulidad de ellos. Jesús recorría los alrededores, enseñando de pueblo en pueblo.
  • Новый Русский Перевод - Он удивлялся неверию в этих людях. ( Мат. 10:1 , 9-14 ; Лк. 9:1-6 ) Иисус ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удивлялся неверию этих людей. Иса ходил по окрестным селениям и учил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удивлялся неверию этих людей. Исо ходил по окрестным селениям и учил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fut étonné de leur incrédulité. (Mt 10.1, 5-14 ; Lc 9.1-6) Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement.
  • リビングバイブル - イエスは、ナザレの人たちの不信仰に驚かれました。 このことがあってから後、イエスは近辺の村々を巡り歩いて、教えられました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.
  • Nova Versão Internacional - E ficou admirado com a incredulidade deles. ( Mt 10.1 , 5-14 ; Lc 9.1-6 ) Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
  • Hoffnung für alle - Er wunderte sich über den Unglauben der Leute. ( Matthäus 10,1 . 7‒15 ; Lukas 9,1‒6 ) Jesus ging in die umliegenden Dörfer und lehrte dort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngạc nhiên vì lòng không tin của họ. Rồi Chúa Giê-xu đi sang các làng khác giảng dạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงแปลกใจที่พวกเขาขาดความเชื่อ ( มธ.10:1 , 9-14 ; ลก.9:1 , 3-5 ) จากนั้นพระเยซูเสด็จไปสั่งสอนตามหมู่บ้านโดยรอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แปลกใจ​ใน​ความ​ไม่​เชื่อ​ของ​พวก​เขา ครั้น​แล้ว​พระ​เยซู​เที่ยว​สั่งสอน​ไป​ตาม​หมู่บ้าน​ต่างๆ โดย​รอบ
  • 누가복음 4:44 - 그러고서 예수님은 계속 유대 여러 회당에서 전도하셨다.
  • 마가복음 1:39 - 온 갈릴리를 다니시며 회당에서 전도하고 귀신들을 쫓아내셨다.
  • 요한복음 9:30 - “정말 이상한 일입니다. 그분이 내 눈을 뜨게 해 주셨는데도 당신들은 그분이 어디서 오셨는지 모르신단 말씀입니까?
  • 누가복음 4:31 - 예수님이 갈릴리 가버나움으로 내려가 안식일에 회당에서 권위 있는 말씀으로 가르치시자
  • 예레미야 2:11 - 어느 나라가 자기들의 신을 바꾼 일이 있느냐? 그들의 신은 진짜 신이 아닌데도 자기들의 신을 바꾼 나라는 하나도 없었다. 그러나 나의 백성은 자기들에게 영광이 되었던 나를 자기들에게 아무런 도움이 되지 않는 신과 바꾸어 버렸다.
  • 마태복음 4:23 - 예수님은 갈릴리 지방을 두루 다니시며 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하셨다. 그리고 병든 사람들과 허약한 사람들을 모두 고쳐 주셨다.
  • 사도행전 10:38 - 하나님이 나사렛 예수님에게 성령과 능력을 기름 붓듯 하셔서 예수님은 사방으로 다니시면서 선한 일을 하시고 마귀에게 짓눌린 사람들을 모두 고치셨습니다. 이것은 하나님이 그분과 함께 계셨기 때문입니다.
  • 이사야 59:16 - 자기 백성을 도와줄 사람이 없는 것을 보시고 놀라셨다. 그러므로 그가 직접 자기 능력과 의로 그들을 구하실 것이다.
  • 마태복음 8:10 - 예수님은 이 말에 놀라시며 따라온 사람들에게 말씀하셨다. “내가 분명히 말하지만 이스라엘 온 땅에서 이만한 믿음을 가진 사람을 만나 보지 못하였다.
  • 누가복음 13:22 - 예수님은 여러 도시와 마을을 다니며 가르치시면서 계속 예루살렘을 향해 가셨다.
  • 마태복음 9:35 - 예수님은 모든 도시와 마을을 다니시며 여러 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하며 모든 병과 허약한 체질을 고쳐 주셨다.
圣经
资源
计划
奉献