逐节对照
- 현대인의 성경 - 온 지방으로 뛰어다니며 병자들을 자리에 누인 채로 예수님이 계시는 곳에 데려왔다.
- 新标点和合本 - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
- 和合本2010(神版-简体) - 就跑遍那整个地区,听到他在哪里,就把有病的人用褥子抬到哪里。
- 当代译本 - 他们跑遍那一带地方,用垫子把生病的人抬来,听到耶稣在哪里,就把病人抬到哪里。
- 圣经新译本 - 就跑遍那一带地方,把有病的人放在褥子上,听见他在哪里,就抬到哪里。
- 中文标准译本 - 人们跑遍那整个地区,听到耶稣在哪里,就把有病的人用垫子抬到哪里。
- 现代标点和合本 - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
- 和合本(拼音版) - 就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
- New International Version - They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
- New International Reader's Version - They ran through that whole area to bring to him those who were sick. They carried them on mats to where they heard he was.
- English Standard Version - and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
- New Living Translation - and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
- Christian Standard Bible - They hurried throughout that region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
- New American Standard Bible - and ran about that entire country and began carrying here and there on their pallets those who were sick, to wherever they heard He was.
- New King James Version - ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
- Amplified Bible - and ran throughout that surrounding countryside and began to carry around on their mats those who were sick, to any place where they heard He was.
- American Standard Version - and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
- King James Version - And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
- New English Translation - They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.
- World English Bible - and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
- 新標點和合本 - 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子擡到那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
- 當代譯本 - 他們跑遍那一帶地方,用墊子把生病的人抬來,聽到耶穌在哪裡,就把病人抬到哪裡。
- 聖經新譯本 - 就跑遍那一帶地方,把有病的人放在褥子上,聽見他在哪裡,就抬到哪裡。
- 呂振中譯本 - 就跑遍那全地區,將有病的人 放 在鋪蓋上隨帶着,聽見他在甚麼地方就到甚麼地方去。
- 中文標準譯本 - 人們跑遍那整個地區,聽到耶穌在哪裡,就把有病的人用墊子抬到哪裡。
- 現代標點和合本 - 就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。
- 文理和合譯本 - 周馳四境、聞其所在、以牀舁病者、就之、
- 文理委辦譯本 - 周馳四方、以床舁病者、聞耶穌所在、徧就之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遍馳四周、以榻舁病者、聞耶穌所在、遂就之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 視其所寓、遍傳全境、輒有舁病者以就。
- Nueva Versión Internacional - Lo siguieron por toda aquella región y, adonde oían que él estaba, le llevaban en camillas a los que tenían enfermedades.
- Новый Русский Перевод - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на циновках больных.
- Восточный перевод - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных.
- La Bible du Semeur 2015 - parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part.
- リビングバイブル - その地方全体に、イエスがおいでになったことを告げ知らせたので、寝たままの病人が次々に、イエスのもとに運ばれて来ました。
- Nestle Aland 28 - περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
- Nova Versão Internacional - Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas para onde ouviam que ele estava.
- Hoffnung für alle - Von überall holten sie die Kranken, um sie auf ihren Tragen dahin zu bringen, wo sie Jesus gerade vermuteten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên vội vã chạy vào các thôn xóm khiêng người bệnh đến với Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงวิ่งไปทั่วแคว้นนำบรรดาคนเจ็บป่วยวางบนที่นอนและหามไปยังทุกที่ที่ได้ยินว่าพระองค์เสด็จไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาวิ่งกันไปทั่วแว่นแคว้น และเมื่อทราบว่าพระองค์อยู่ที่ไหน ก็พากันหามพวกคนป่วยบนเปลหามไปหาพระองค์
交叉引用
- 마가복음 2:1 - 며칠 후 예수님은 다시 가버나움으로 돌아오셨다. 예수님이 집에 계신다는 소문이 퍼지자
- 마가복음 2:2 - 많은 사람들이 모여들어 문 앞까지 꽉 차서 발 들여놓을 틈도 없었고 예수님은 그들에게 하나님의 말씀을 전하고 계셨다.
- 마가복음 2:3 - 이때 네 사람이 한 중풍병자를 메고 예수님께 왔다.
- 마가복음 3:7 - 예수님이 제자들과 함께 바닷가로 다시 가시자 갈릴리에서 온 많은 사람들이 뒤따랐다.
- 마가복음 3:8 - 또 유대, 예루살렘, 이두매, 요단강 건너편, 두로와 시돈 근처에서도 많은 사람들이 예수님의 하신 일을 듣고 몰려왔다.
- 마가복음 3:9 - 예수님은 몰려드는 사람들을 피하려고 제자들에게 작은 배 한 척을 준비하라고 하셨다.
- 마가복음 3:10 - 예수님이 많은 사람들을 고쳐 주셨으므로 병으로 고생하는 사람들이 예수님을 만지려고 마구 밀어닥쳤다.
- 마가복음 3:11 - 그리고 더러운 귀신 들린 사람들은 예수님을 보기만 하면 그분 앞에 엎드려 “당신은 하나님의 아들입니다” 하고 소리쳤다.
- 마태복음 4:24 - 예수님의 소문이 시리아까지 퍼지자 사람들은 온갖 질병과 고통으로 고생하는 사람들, 귀신 들린 사람들, 간질병 환자들, 중풍병자들을 수없이 데리고 왔다. 예수님은 그들을 모두 고쳐 주셨다.