Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:54 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als sie das Boot verließen, erkannten die Leute Jesus sofort.
  • 新标点和合本 - 一下船,众人认得是耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
  • 当代译本 - 刚一下船,众人立刻认出了耶稣。
  • 圣经新译本 - 一下船,众人立刻认出耶稣来,
  • 中文标准译本 - 一下船,众人就认出了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 一下船,众人认得是耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 一下船,众人认得是耶稣,
  • New International Version - As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
  • New International Reader's Version - As soon as Jesus and his disciples got out, people recognized him.
  • English Standard Version - And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
  • New Living Translation - and climbed out. The people recognized Jesus at once,
  • Christian Standard Bible - As they got out of the boat, people immediately recognized him.
  • New American Standard Bible - And when they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
  • New King James Version - And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
  • Amplified Bible - They got out of the boat and immediately people recognized Him,
  • American Standard Version - And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
  • King James Version - And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
  • New English Translation - As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
  • World English Bible - When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
  • 新標點和合本 - 一下船,眾人認得是耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一下來,眾人立刻認出是耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一下來,眾人立刻認出是耶穌,
  • 當代譯本 - 剛一下船,眾人立刻認出了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 一下船,眾人立刻認出耶穌來,
  • 呂振中譯本 - 他們一從船上出來,眾人便認得是耶穌,
  • 中文標準譯本 - 一下船,眾人就認出了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 一下船,眾人認得是耶穌,
  • 文理和合譯本 - 離舟、眾識之、
  • 文理委辦譯本 - 離舟、人識之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離舟、人即識耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離舟、眾識耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Al bajar ellos de la barca, la gente en seguida reconoció a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 배에서 내리는 예수님을 금방 알아보고
  • Новый Русский Перевод - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
  • Восточный перевод - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils en descendaient, les gens reconnurent aussitôt Jésus et
  • リビングバイブル - 彼らが舟から上がると、人々はすぐにイエスだと気づき、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν,
  • Nova Versão Internacional - Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người vừa bước lên bờ, dân chúng nhận ra Chúa Giê-xu ngay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่พวกเขาขึ้นจากเรือประชาชนก็จำพระเยซูได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ขึ้น​จาก​เรือ​แล้ว​ผู้​คน​ก็​จำ​พระ​องค์​ได้
交叉引用
  • Psalm 9:10 - Die Unterdrückten finden Zuflucht bei Gott, in schwerer Zeit ist er für sie wie eine sichere Burg.
  • Philipper 3:10 - Um Christus allein geht es mir. Ihn will ich immer besser kennen lernen: Ich will die Kraft seiner Auferstehung erfahren, aber auch seine Leiden möchte ich mit ihm teilen und mein Leben ganz für Gott aufgeben, so wie es Jesus am Kreuz getan hat .
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als sie das Boot verließen, erkannten die Leute Jesus sofort.
  • 新标点和合本 - 一下船,众人认得是耶稣,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
  • 当代译本 - 刚一下船,众人立刻认出了耶稣。
  • 圣经新译本 - 一下船,众人立刻认出耶稣来,
  • 中文标准译本 - 一下船,众人就认出了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 一下船,众人认得是耶稣,
  • 和合本(拼音版) - 一下船,众人认得是耶稣,
  • New International Version - As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
  • New International Reader's Version - As soon as Jesus and his disciples got out, people recognized him.
  • English Standard Version - And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
  • New Living Translation - and climbed out. The people recognized Jesus at once,
  • Christian Standard Bible - As they got out of the boat, people immediately recognized him.
  • New American Standard Bible - And when they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
  • New King James Version - And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
  • Amplified Bible - They got out of the boat and immediately people recognized Him,
  • American Standard Version - And when they were come out of the boat, straightway the people knew him,
  • King James Version - And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
  • New English Translation - As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
  • World English Bible - When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
  • 新標點和合本 - 一下船,眾人認得是耶穌,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們一下來,眾人立刻認出是耶穌,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們一下來,眾人立刻認出是耶穌,
  • 當代譯本 - 剛一下船,眾人立刻認出了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 一下船,眾人立刻認出耶穌來,
  • 呂振中譯本 - 他們一從船上出來,眾人便認得是耶穌,
  • 中文標準譯本 - 一下船,眾人就認出了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 一下船,眾人認得是耶穌,
  • 文理和合譯本 - 離舟、眾識之、
  • 文理委辦譯本 - 離舟、人識之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 離舟、人即識耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方離舟、眾識耶穌、
  • Nueva Versión Internacional - Al bajar ellos de la barca, la gente en seguida reconoció a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 배에서 내리는 예수님을 금방 알아보고
  • Новый Русский Перевод - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.
  • Восточный перевод - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils en descendaient, les gens reconnurent aussitôt Jésus et
  • リビングバイブル - 彼らが舟から上がると、人々はすぐにイエスだと気づき、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν,
  • Nova Versão Internacional - Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người vừa bước lên bờ, dân chúng nhận ra Chúa Giê-xu ngay,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่พวกเขาขึ้นจากเรือประชาชนก็จำพระเยซูได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ขึ้น​จาก​เรือ​แล้ว​ผู้​คน​ก็​จำ​พระ​องค์​ได้
  • Psalm 9:10 - Die Unterdrückten finden Zuflucht bei Gott, in schwerer Zeit ist er für sie wie eine sichere Burg.
  • Philipper 3:10 - Um Christus allein geht es mir. Ihn will ich immer besser kennen lernen: Ich will die Kraft seiner Auferstehung erfahren, aber auch seine Leiden möchte ich mit ihm teilen und mein Leben ganz für Gott aufgeben, so wie es Jesus am Kreuz getan hat .
圣经
资源
计划
奉献