逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
- 新标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
- 当代译本 - 耶稣上船到他们那里,风便停了。门徒心里大为惊奇,
- 圣经新译本 - 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
- 中文标准译本 - 接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶 ,
- 现代标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,
- 和合本(拼音版) - 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
- New International Version - Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
- New International Reader's Version - Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.
- English Standard Version - And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
- New Living Translation - Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
- Christian Standard Bible - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
- New American Standard Bible - Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
- New King James Version - Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
- Amplified Bible - Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
- American Standard Version - And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
- King James Version - And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
- New English Translation - Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
- World English Bible - He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
- 新標點和合本 - 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
- 當代譯本 - 耶穌上船到他們那裡,風便停了。門徒心裡大為驚奇,
- 聖經新譯本 - 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
- 呂振中譯本 - 就到他們那裏上了船,風就不狂吹了。他們 心 裏非常驚奇;
- 中文標準譯本 - 接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝 ,
- 現代標點和合本 - 於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,
- 文理和合譯本 - 遂登舟就之、風乃息、眾駭異不勝、
- 文理委辦譯本 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟就之、風即止、眾心不勝驚訝奇異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 登舟風息、無不駭然。
- Nueva Versión Internacional - Subió entonces a la barca con ellos, y el viento se calmó. Estaban sumamente asombrados,
- 현대인의 성경 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
- Новый Русский Перевод - Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- Восточный перевод - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il monta auprès d’eux dans le bateau. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
- リビングバイブル - イエスが舟に乗り込まれると、風はぴたりとやみました。弟子たちは訳がわからず、ただぼんやりと座っているだけでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
- Hoffnung für alle - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสด็จขึ้นเรือของพวกเขา ลมก็สงบ พวกเขาประหลาดใจยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็ลงเรือไปกับพวกเขา ลมหยุดพัดและพวกเขาก็อัศจรรย์ใจยิ่งนัก
交叉引用
- Mateus 8:26 - Ele perguntou: “Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé?” Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
- Mateus 8:27 - Os homens ficaram perplexos e perguntaram: “Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?” ( Mc 5.1-20 ; Lc 8.26-39 )
- Mateus 14:28 - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
- Mateus 14:29 - “Venha”, respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre as águas e foi na direção de Jesus.
- Mateus 14:30 - Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: “Senhor, salva-me!”
- Mateus 14:31 - Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: “Homem de pequena fé, por que você duvidou?”
- Mateus 14:32 - Quando entraram no barco, o vento cessou.
- Lucas 8:24 - Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!” Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranquilo.
- Lucas 8:25 - “Onde está a sua fé?”, perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: “Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem?” ( Mt 8.28-34 ; Mc 5.1-20 )
- João 6:21 - Então resolveram recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
- Marcos 5:42 - Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
- Salmos 107:28 - Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os tirou da tribulação em que se encontravam.
- Salmos 107:29 - Reduziu a tempestade a uma brisa e serenou as ondas.
- Salmos 107:30 - As ondas sossegaram, eles se alegraram, e Deus os guiou ao porto almejado.
- Marcos 1:27 - Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Um novo ensino—e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem!”
- Salmos 93:3 - As águas se levantaram, Senhor, as águas levantaram a voz; as águas levantaram seu bramido.
- Salmos 93:4 - Mais poderoso do que o estrondo das águas impetuosas, mais poderoso do que as ondas do mar é o Senhor nas alturas.
- Marcos 2:12 - Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos, que, atônitos, glorificaram a Deus, dizendo: “Nunca vimos nada igual!” ( Mt 9.9-13 ; Lc 5.27-32 )
- Marcos 4:41 - Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”
- Marcos 6:32 - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
- Marcos 7:37 - O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: “Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar”.
- Marcos 4:39 - Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Aquiete-se! Acalme-se!” O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.