Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:51 NET
逐节对照
  • New English Translation - Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
  • 新标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 当代译本 - 耶稣上船到他们那里,风便停了。门徒心里大为惊奇,
  • 圣经新译本 - 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
  • 中文标准译本 - 接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶 ,
  • 现代标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,
  • 和合本(拼音版) - 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
  • New International Version - Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
  • New International Reader's Version - Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.
  • English Standard Version - And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • New Living Translation - Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
  • Christian Standard Bible - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • New American Standard Bible - Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
  • New King James Version - Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
  • Amplified Bible - Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
  • American Standard Version - And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
  • King James Version - And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
  • World English Bible - He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
  • 新標點和合本 - 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 當代譯本 - 耶穌上船到他們那裡,風便停了。門徒心裡大為驚奇,
  • 聖經新譯本 - 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
  • 呂振中譯本 - 就到他們那裏上了船,風就不狂吹了。他們 心 裏非常驚奇;
  • 中文標準譯本 - 接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝 ,
  • 現代標點和合本 - 於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,
  • 文理和合譯本 - 遂登舟就之、風乃息、眾駭異不勝、
  • 文理委辦譯本 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟就之、風即止、眾心不勝驚訝奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 登舟風息、無不駭然。
  • Nueva Versión Internacional - Subió entonces a la barca con ellos, y el viento se calmó. Estaban sumamente asombrados,
  • 현대인의 성경 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il monta auprès d’eux dans le bateau. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
  • リビングバイブル - イエスが舟に乗り込まれると、風はぴたりとやみました。弟子たちは訳がわからず、ただぼんやりと座っているだけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
  • Nova Versão Internacional - Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
  • Hoffnung für alle - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสด็จขึ้นเรือของพวกเขา ลมก็สงบ พวกเขาประหลาดใจยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​ลงเรือ​ไป​กับ​พวก​เขา ลม​หยุด​พัด​และ​พวก​เขา​ก็​อัศจรรย์ใจ​ยิ่งนัก
交叉引用
  • Matthew 8:26 - But he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
  • Matthew 8:27 - And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • Matthew 14:28 - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • Matthew 14:29 - So he said, “Come.” Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
  • Matthew 14:30 - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • Matthew 14:31 - Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • Matthew 14:32 - When they went up into the boat, the wind ceased.
  • Luke 8:24 - They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
  • Luke 8:25 - Then he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”
  • John 6:21 - Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
  • Mark 5:42 - The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
  • Psalms 107:28 - They cried out to the Lord in their distress; he delivered them from their troubles.
  • Psalms 107:29 - He calmed the storm, and the waves grew silent.
  • Psalms 107:30 - The sailors rejoiced because the waves grew quiet, and he led them to the harbor they desired.
  • Mark 1:27 - They were all amazed so that they asked each other, “What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him.”
  • Psalms 93:3 - The waves roar, O Lord, the waves roar, the waves roar and crash.
  • Psalms 93:4 - Above the sound of the surging water, and the mighty waves of the sea, the Lord sits enthroned in majesty.
  • Mark 2:12 - And immediately the man stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
  • Mark 4:41 - They were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this? Even the wind and sea obey him!”
  • Mark 6:32 - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
  • Mark 7:37 - People were completely astounded and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • Mark 4:39 - So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
  • 新标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
  • 当代译本 - 耶稣上船到他们那里,风便停了。门徒心里大为惊奇,
  • 圣经新译本 - 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
  • 中文标准译本 - 接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶 ,
  • 现代标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,
  • 和合本(拼音版) - 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
  • New International Version - Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
  • New International Reader's Version - Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.
  • English Standard Version - And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
  • New Living Translation - Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
  • Christian Standard Bible - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
  • New American Standard Bible - Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
  • New King James Version - Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
  • Amplified Bible - Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
  • American Standard Version - And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
  • King James Version - And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
  • World English Bible - He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
  • 新標點和合本 - 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
  • 當代譯本 - 耶穌上船到他們那裡,風便停了。門徒心裡大為驚奇,
  • 聖經新譯本 - 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
  • 呂振中譯本 - 就到他們那裏上了船,風就不狂吹了。他們 心 裏非常驚奇;
  • 中文標準譯本 - 接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝 ,
  • 現代標點和合本 - 於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,
  • 文理和合譯本 - 遂登舟就之、風乃息、眾駭異不勝、
  • 文理委辦譯本 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟就之、風即止、眾心不勝驚訝奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 登舟風息、無不駭然。
  • Nueva Versión Internacional - Subió entonces a la barca con ellos, y el viento se calmó. Estaban sumamente asombrados,
  • 현대인의 성경 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
  • Новый Русский Перевод - Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il monta auprès d’eux dans le bateau. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
  • リビングバイブル - イエスが舟に乗り込まれると、風はぴたりとやみました。弟子たちは訳がわからず、ただぼんやりと座っているだけでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
  • Nova Versão Internacional - Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
  • Hoffnung für alle - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสด็จขึ้นเรือของพวกเขา ลมก็สงบ พวกเขาประหลาดใจยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​ก็​ลงเรือ​ไป​กับ​พวก​เขา ลม​หยุด​พัด​และ​พวก​เขา​ก็​อัศจรรย์ใจ​ยิ่งนัก
  • Matthew 8:26 - But he said to them, “Why are you cowardly, you people of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and it was dead calm.
  • Matthew 8:27 - And the men were amazed and said, “What sort of person is this? Even the winds and the sea obey him!”
  • Matthew 14:28 - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • Matthew 14:29 - So he said, “Come.” Peter got out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
  • Matthew 14:30 - But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, “Lord, save me!”
  • Matthew 14:31 - Immediately Jesus reached out his hand and caught him, saying to him, “You of little faith, why did you doubt?”
  • Matthew 14:32 - When they went up into the boat, the wind ceased.
  • Luke 8:24 - They came and woke him, saying, “Master, Master, we are about to die!” So he got up and rebuked the wind and the raging waves; they died down, and it was calm.
  • Luke 8:25 - Then he said to them, “Where is your faith?” But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this? He commands even the winds and the water, and they obey him!”
  • John 6:21 - Then they wanted to take him into the boat, and immediately the boat came to the land where they had been heading.
  • Mark 5:42 - The girl got up at once and began to walk around (she was twelve years old). They were completely astonished at this.
  • Psalms 107:28 - They cried out to the Lord in their distress; he delivered them from their troubles.
  • Psalms 107:29 - He calmed the storm, and the waves grew silent.
  • Psalms 107:30 - The sailors rejoiced because the waves grew quiet, and he led them to the harbor they desired.
  • Mark 1:27 - They were all amazed so that they asked each other, “What is this? A new teaching with authority! He even commands the unclean spirits and they obey him.”
  • Psalms 93:3 - The waves roar, O Lord, the waves roar, the waves roar and crash.
  • Psalms 93:4 - Above the sound of the surging water, and the mighty waves of the sea, the Lord sits enthroned in majesty.
  • Mark 2:12 - And immediately the man stood up, took his stretcher, and went out in front of them all. They were all amazed and glorified God, saying, “We have never seen anything like this!”
  • Mark 4:41 - They were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this? Even the wind and sea obey him!”
  • Mark 6:32 - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
  • Mark 7:37 - People were completely astounded and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • Mark 4:39 - So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.
圣经
资源
计划
奉献