逐节对照
- Hoffnung für alle - Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
- 新标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。
- 当代译本 - 耶稣上船到他们那里,风便停了。门徒心里大为惊奇,
- 圣经新译本 - 于是上了船,和他们在一起,风就平静了。门徒心里十分惊奇,
- 中文标准译本 - 接着,耶稣上了船和他们在一起。这时候风就停了。门徒们心里感到极其惊讶 ,
- 现代标点和合本 - 于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,
- 和合本(拼音版) - 于是到他们那里上了船,风就住了,他们心里十分惊奇。
- New International Version - Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
- New International Reader's Version - Then he climbed into the boat with them. The wind died down. And they were completely amazed.
- English Standard Version - And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
- New Living Translation - Then he climbed into the boat, and the wind stopped. They were totally amazed,
- Christian Standard Bible - Then he got into the boat with them, and the wind ceased. They were completely astounded,
- New American Standard Bible - Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
- New King James Version - Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
- Amplified Bible - Then He got into the boat with them, and the wind ceased [as if exhausted by its own activity]; and they were completely overwhelmed,
- American Standard Version - And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
- King James Version - And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
- New English Translation - Then he went up with them into the boat, and the wind ceased. They were completely astonished,
- World English Bible - He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
- 新標點和合本 - 於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。
- 當代譯本 - 耶穌上船到他們那裡,風便停了。門徒心裡大為驚奇,
- 聖經新譯本 - 於是上了船,和他們在一起,風就平靜了。門徒心裡十分驚奇,
- 呂振中譯本 - 就到他們那裏上了船,風就不狂吹了。他們 心 裏非常驚奇;
- 中文標準譯本 - 接著,耶穌上了船和他們在一起。這時候風就停了。門徒們心裡感到極其驚訝 ,
- 現代標點和合本 - 於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,
- 文理和合譯本 - 遂登舟就之、風乃息、眾駭異不勝、
- 文理委辦譯本 - 遂登舟、風即止、眾駭異不勝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟就之、風即止、眾心不勝驚訝奇異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 登舟風息、無不駭然。
- Nueva Versión Internacional - Subió entonces a la barca con ellos, y el viento se calmó. Estaban sumamente asombrados,
- 현대인의 성경 - 그들이 탄 배에 오르시자 곧 바람이 그쳤다. 제자들은 너무 놀라 어쩔 줄 몰랐다.
- Новый Русский Перевод - Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- Восточный перевод - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il monta auprès d’eux dans le bateau. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
- リビングバイブル - イエスが舟に乗り込まれると、風はぴたりとやみました。弟子たちは訳がわからず、ただぼんやりと座っているだけでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,
- Nova Versão Internacional - Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa bước vào thuyền, sóng gió liền lặng yên. Ai nấy ngạc nhiên vô cùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเสด็จขึ้นเรือของพวกเขา ลมก็สงบ พวกเขาประหลาดใจยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็ลงเรือไปกับพวกเขา ลมหยุดพัดและพวกเขาก็อัศจรรย์ใจยิ่งนัก
交叉引用
- Matthäus 8:26 - Jesus antwortete ihnen: »Warum habt ihr Angst? Vertraut ihr mir so wenig?« Dann stand er auf und befahl dem Wind und den Wellen, sich zu legen. Sofort hörte der Sturm auf, und es wurde ganz still.
- Matthäus 8:27 - Alle fragten sich voller Staunen: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!« ( Markus 5,1‒20 ; Lukas 8,26‒39 )
- Matthäus 14:28 - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
- Matthäus 14:29 - »Komm her!«, antwortete Jesus. Petrus stieg aus dem Boot und ging Jesus auf dem Wasser entgegen. Kaum war er bei ihm,
- Matthäus 14:30 - da merkte Petrus, wie heftig der Sturm um sie tobte. Er erschrak, und im selben Augenblick begann er zu sinken. »Herr, hilf mir!«, schrie er.
- Matthäus 14:31 - Sofort streckte Jesus ihm die Hand entgegen, hielt ihn fest und sagte: »Vertraust du mir so wenig, Petrus? Warum hast du gezweifelt?«
- Matthäus 14:32 - Sie stiegen ins Boot, und der Sturm legte sich.
- Lukas 8:24 - beeilten sich die Jünger, Jesus zu wecken: »Herr!«, riefen sie, »Herr, wir gehen unter!« Jesus stand auf und befahl dem Wind und den tosenden Wellen, sich zu legen. Sofort hörte der Sturm auf, und es wurde still.
- Lukas 8:25 - »Wo ist denn euer Glaube?«, fragte Jesus sie. Entsetzt und erstaunt sagten die Jünger zueinander: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm, wenn er es befiehlt!« ( Matthäus 8,28‒34 ; Markus 5,1‒20 )
- Johannes 6:21 - Sie wollten ihn noch zu sich ins Boot nehmen; aber da hatten sie schon ihr Ziel am Ufer erreicht.
- Markus 5:42 - Da stand das zwölfjährige Kind auf und ging im Zimmer umher. Alle waren völlig fassungslos.
- Psalm 107:28 - In auswegloser Lage schrien sie zum Herrn, und er rettete sie aus ihrer Not.
- Psalm 107:29 - Er bannte die tödliche Gefahr: Der Sturm legte sich, und die Wellen wurden ruhig.
- Psalm 107:30 - Da jubelten sie, dass endlich Stille herrschte! Gott brachte sie in den sicheren Hafen, an das ersehnte Ziel.
- Markus 1:27 - Darüber erschraken und staunten alle in der Synagoge; einer fragte den anderen: »Was hat das zu bedeuten? Dieser Jesus verkündet eine neue Lehre, und das mit Vollmacht! Seinen Befehlen müssen sogar die bösen Geister gehorchen!«
- Psalm 93:3 - Die Fluten der Meere toben und tosen, sie brüllen ihr mächtiges Lied.
- Psalm 93:4 - Doch stärker als das Donnern gewaltiger Wasser, größer als die Wogen des Meeres ist der Herr in der Höhe!
- Markus 2:12 - Da stand der Mann auf, nahm seine Trage und ging vor aller Augen hinaus. Die Leute waren fassungslos. Sie lobten Gott und riefen: »So etwas haben wir noch nie erlebt!« ( Matthäus 9,9‒13 ; Lukas 5,27‒32 )
- Markus 4:41 - Voller Entsetzen sagten sie zueinander: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!«
- Markus 6:32 - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
- Markus 7:37 - Denn für die Leute war es unfassbar, was sie gesehen hatten. »Es ist einfach großartig, was er tut!«, verbreiteten sie überall. »Selbst Taube können wieder hören und Stumme sprechen!«
- Markus 4:39 - Jesus stand auf, gebot dem Wind Einhalt und befahl dem See: »Sei still! Schweig!« Sofort legte sich der Sturm, und es wurde ganz still.