Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:50 KLB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
  • 当代译本 - 全船的人看见祂,都吓坏了。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
  • 圣经新译本 - 因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
  • 中文标准译本 - 因为他们都看见了他,就惊慌不安。耶稣立刻与他们讲话,对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”
  • 现代标点和合本 - 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
  • 和合本(拼音版) - 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
  • New International Version - because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • New International Reader's Version - They all saw him and were terrified. Right away Jesus said to them, “Be brave! It is I. Don’t be afraid.”
  • English Standard Version - for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • New Living Translation - They were all terrified when they saw him. But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage! I am here! ”
  • The Message - Jesus was quick to comfort them: “Courage! It’s me. Don’t be afraid.” As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on. They didn’t understand what he had done at the supper. None of this had yet penetrated their hearts.
  • Christian Standard Bible - because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke with them and said, “Have courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • New American Standard Bible - for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
  • New King James Version - for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”
  • Amplified Bible - for they all saw Him and were shaken and terrified. But He immediately spoke with them and said, “Take courage! It is I (I AM)! Stop being afraid.”
  • American Standard Version - for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
  • King James Version - For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
  • New English Translation - for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
  • World English Bible - for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
  • 新標點和合本 - 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們都看見了他,甚為驚慌。耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們都看見了他,甚為驚慌。耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
  • 當代譯本 - 全船的人看見祂,都嚇壞了。耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
  • 聖經新譯本 - 因為他們都看見了他,非常恐懼。耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
  • 呂振中譯本 - 大家一看見他,便震盪不安。耶穌連忙同他們講話,對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
  • 中文標準譯本 - 因為他們都看見了他,就驚慌不安。耶穌立刻與他們講話,對他們說:「鼓起勇氣吧!是我,不要怕。」
  • 現代標點和合本 - 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
  • 文理和合譯本 - 蓋皆見之而驚、耶穌亟謂之曰、安爾心、我也、毋懼、
  • 文理委辦譯本 - 眾懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因眾見之而惶懼也、耶穌即與之言、曰、安爾心、是我也、勿懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋諸徒皆見之、莫不張皇失措。耶穌乃慰之曰:『爾其安心、我也、毋恐!』
  • Nueva Versión Internacional - llenos de miedo por lo que veían. Pero él habló en seguida con ellos y les dijo: «¡Cálmense! Soy yo. No tengan miedo».
  • Новый Русский Перевод - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • Восточный перевод - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Исо сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, tous l’avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler : Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !
  • リビングバイブル - みな、おびえきっています。イエスはすぐに、「安心しなさい。ほら、わたしです。こわがることはありません」と、声をおかけになりました。
  • Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε.
  • Nova Versão Internacional - pois todos o tinham visto e ficaram aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu! Não tenham medo!”
  • Hoffnung für alle - Bei seinem Anblick waren sie zu Tode erschrocken. Aber Jesus sprach sie sofort an: »Habt keine Angst! Ich bin es doch, fürchtet euch nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trông thấy Ngài đều khiếp đảm. Nhưng Chúa Giê-xu trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทุกคนเห็นพระองค์และตกใจกลัว ทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เข้มแข็งไว้! นี่เราเอง อย่ากลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ทุก​คน​เห็น​พระ​องค์​และ​ตกใจ แต่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ทันที​ว่า “ทำใจ​ให้​ดี​ไว้ นี่​เราเอง อย่า​กลัว​เลย”
交叉引用
  • 요한복음 20:19 - 그 날 저녁, 곧 안식일 다음날인 일요일 저녁에 제자들은 유대인 지도자들이 무서워 문들을 걸어 잠그고 모여 있었다. 그런데 갑자기 예수님이 나타나 그들 가운데 서서 “다들 잘 있었느냐?” 하셨다.
  • 요한복음 20:20 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들에게 양손과 옆구리를 보이시자 제자들은 주님을 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
  • 누가복음 24:38 - 그때 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “왜 그렇게 놀라며 의심하느냐?
  • 누가복음 24:39 - 내 손과 발을 보아라. 나다! 자, 만져 보아라. 유령은 살과 뼈가 없으나 보다시피 나는 살과 뼈가 있다.”
  • 누가복음 24:40 - 예수님이 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이셨으나
  • 누가복음 24:41 - 그들은 너무 기뻐서 오히려 믿지 못하고 이상하게 생각하였다. 그래서 예수님이 “여기 먹을 것이 좀 있느냐?” 하고 물으시자
  • 이사야 43:2 - 네가 깊은 물을 지나갈 때 내가 너와 함께할 것이니 강을 건널 때에 물이 너를 침몰시키지 못할 것이다. 네가 불 가운데로 지날 때에도 타지 않을 것이며 불꽃이 너를 소멸하지 못할 것이다.
  • 요한복음 6:19 - 제자들이 배를 저어 4-5킬로미터쯤 갔을 때 예수님이 바다 위로 걸어오셨다. 배로 가까이 오시는 예수님을 보고 제자들이 무서워하자
  • 요한복음 6:20 - 예수님은 그들에게 “나다. 무서워하지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 14:27 - 그러자 예수님은 즉시 “나다. 무서워하지 말고 안심하여라” 하고 말씀하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”
  • 当代译本 - 全船的人看见祂,都吓坏了。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
  • 圣经新译本 - 因为他们都看见了他,非常恐惧。耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
  • 中文标准译本 - 因为他们都看见了他,就惊慌不安。耶稣立刻与他们讲话,对他们说:“鼓起勇气吧!是我,不要怕。”
  • 现代标点和合本 - 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心!是我,不要怕!”
  • 和合本(拼音版) - 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”
  • New International Version - because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, “Take courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • New International Reader's Version - They all saw him and were terrified. Right away Jesus said to them, “Be brave! It is I. Don’t be afraid.”
  • English Standard Version - for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
  • New Living Translation - They were all terrified when they saw him. But Jesus spoke to them at once. “Don’t be afraid,” he said. “Take courage! I am here! ”
  • The Message - Jesus was quick to comfort them: “Courage! It’s me. Don’t be afraid.” As soon as he climbed into the boat, the wind died down. They were stunned, shaking their heads, wondering what was going on. They didn’t understand what he had done at the supper. None of this had yet penetrated their hearts.
  • Christian Standard Bible - because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke with them and said, “Have courage! It is I. Don’t be afraid.”
  • New American Standard Bible - for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
  • New King James Version - for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be of good cheer! It is I; do not be afraid.”
  • Amplified Bible - for they all saw Him and were shaken and terrified. But He immediately spoke with them and said, “Take courage! It is I (I AM)! Stop being afraid.”
  • American Standard Version - for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
  • King James Version - For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
  • New English Translation - for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”
  • World English Bible - for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
  • 新標點和合本 - 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們都看見了他,甚為驚慌。耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們都看見了他,甚為驚慌。耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」
  • 當代譯本 - 全船的人看見祂,都嚇壞了。耶穌立刻對他們說:「放心吧!是我,不要怕。」
  • 聖經新譯本 - 因為他們都看見了他,非常恐懼。耶穌立刻對他們說:“放心吧!是我,不要怕。”
  • 呂振中譯本 - 大家一看見他,便震盪不安。耶穌連忙同他們講話,對他們說:『你們放膽;是我;別怕了!』
  • 中文標準譯本 - 因為他們都看見了他,就驚慌不安。耶穌立刻與他們講話,對他們說:「鼓起勇氣吧!是我,不要怕。」
  • 現代標點和合本 - 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
  • 文理和合譯本 - 蓋皆見之而驚、耶穌亟謂之曰、安爾心、我也、毋懼、
  • 文理委辦譯本 - 眾懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因眾見之而惶懼也、耶穌即與之言、曰、安爾心、是我也、勿懼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋諸徒皆見之、莫不張皇失措。耶穌乃慰之曰:『爾其安心、我也、毋恐!』
  • Nueva Versión Internacional - llenos de miedo por lo que veían. Pero él habló en seguida con ellos y les dijo: «¡Cálmense! Soy yo. No tengan miedo».
  • Новый Русский Перевод - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • Восточный перевод - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Исо сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, tous l’avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler : Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !
  • リビングバイブル - みな、おびえきっています。イエスはすぐに、「安心しなさい。ほら、わたしです。こわがることはありません」と、声をおかけになりました。
  • Nestle Aland 28 - πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι; μὴ φοβεῖσθε.
  • Nova Versão Internacional - pois todos o tinham visto e ficaram aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: “Coragem! Sou eu! Não tenham medo!”
  • Hoffnung für alle - Bei seinem Anblick waren sie zu Tode erschrocken. Aber Jesus sprach sie sofort an: »Habt keine Angst! Ich bin es doch, fürchtet euch nicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người trông thấy Ngài đều khiếp đảm. Nhưng Chúa Giê-xu trấn an: “Ta đây, các con đừng sợ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะทุกคนเห็นพระองค์และตกใจกลัว ทันใดนั้นพระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “เข้มแข็งไว้! นี่เราเอง อย่ากลัวเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ทุก​คน​เห็น​พระ​องค์​และ​ตกใจ แต่​พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ทันที​ว่า “ทำใจ​ให้​ดี​ไว้ นี่​เราเอง อย่า​กลัว​เลย”
  • 요한복음 20:19 - 그 날 저녁, 곧 안식일 다음날인 일요일 저녁에 제자들은 유대인 지도자들이 무서워 문들을 걸어 잠그고 모여 있었다. 그런데 갑자기 예수님이 나타나 그들 가운데 서서 “다들 잘 있었느냐?” 하셨다.
  • 요한복음 20:20 - 예수님이 이 말씀을 하시고 그들에게 양손과 옆구리를 보이시자 제자들은 주님을 보고 기뻐서 어쩔 줄을 몰랐다.
  • 누가복음 24:38 - 그때 예수님이 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “왜 그렇게 놀라며 의심하느냐?
  • 누가복음 24:39 - 내 손과 발을 보아라. 나다! 자, 만져 보아라. 유령은 살과 뼈가 없으나 보다시피 나는 살과 뼈가 있다.”
  • 누가복음 24:40 - 예수님이 이 말씀을 하시고 손과 발을 보이셨으나
  • 누가복음 24:41 - 그들은 너무 기뻐서 오히려 믿지 못하고 이상하게 생각하였다. 그래서 예수님이 “여기 먹을 것이 좀 있느냐?” 하고 물으시자
  • 이사야 43:2 - 네가 깊은 물을 지나갈 때 내가 너와 함께할 것이니 강을 건널 때에 물이 너를 침몰시키지 못할 것이다. 네가 불 가운데로 지날 때에도 타지 않을 것이며 불꽃이 너를 소멸하지 못할 것이다.
  • 요한복음 6:19 - 제자들이 배를 저어 4-5킬로미터쯤 갔을 때 예수님이 바다 위로 걸어오셨다. 배로 가까이 오시는 예수님을 보고 제자들이 무서워하자
  • 요한복음 6:20 - 예수님은 그들에게 “나다. 무서워하지 말아라” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 14:27 - 그러자 예수님은 즉시 “나다. 무서워하지 말고 안심하여라” 하고 말씀하셨다.
圣经
资源
计划
奉献