逐节对照
- Новый Русский Перевод - Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
- 新标点和合本 - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他辞别了他们,就往山上去祷告。
- 和合本2010(神版-简体) - 他辞别了他们,就往山上去祷告。
- 当代译本 - 祂辞别了众人后,就上山去祷告。
- 圣经新译本 - 他离开了他们,就上山去祷告。
- 中文标准译本 - 他告别了他们,就上山去祷告。
- 现代标点和合本 - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
- 和合本(拼音版) - 他既辞别了他们,就往山上去祷告。
- New International Version - After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
- New International Reader's Version - After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
- English Standard Version - And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
- New Living Translation - After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
- Christian Standard Bible - After he said good-bye to them, he went away to the mountain to pray.
- New American Standard Bible - And after saying goodbye to them, He left for the mountain to pray.
- New King James Version - And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
- Amplified Bible - And after He said goodbye to them, He went to the mountain to pray.
- American Standard Version - And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
- King James Version - And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
- New English Translation - After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.
- World English Bible - After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
- 新標點和合本 - 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他辭別了他們,就往山上去禱告。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他辭別了他們,就往山上去禱告。
- 當代譯本 - 祂辭別了眾人後,就上山去禱告。
- 聖經新譯本 - 他離開了他們,就上山去禱告。
- 呂振中譯本 - 既辭別了他們,他就往山上去禱告。
- 中文標準譯本 - 他告別了他們,就上山去禱告。
- 現代標點和合本 - 他既辭別了他們,就往山上去禱告。
- 文理和合譯本 - 別後、登山祈禱、
- 文理委辦譯本 - 散後、往山祈禱、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 散眾後、登山祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既別、登山祈禱;
- Nueva Versión Internacional - Cuando se despidió, fue a la montaña para orar.
- 현대인의 성경 - 군중을 다 보내신 후에 예수님은 기도하시려고 산으로 가셨다.
- Восточный перевод - Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Простившись с народом, Исо поднялся на гору помолиться.
- La Bible du Semeur 2015 - Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier.
- リビングバイブル - そのあと、イエスは山へ登られました。祈るためです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
- Nova Versão Internacional - Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
- Hoffnung für alle - Danach ging er auf einen Berg, um zu beten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa lên núi cầu nguyện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากแยกจากพวกเขาแล้วพระองค์เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ได้ร่ำลากับพวกเขาแล้ว พระองค์จึงขึ้นไปบนภูเขาเพื่ออธิษฐาน
交叉引用
- 1 Петра 2:21 - К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
- Луки 6:12 - Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу.
- Матфея 14:23 - А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
- Матфея 6:6 - Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему Небесному Отцу, Который невидимо находится с тобой. Тогда твой Отец, Который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.
- Марка 1:35 - На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.