逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde mangea à satiété.
- 新标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们都吃,并且吃饱了。
- 当代译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 圣经新译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 中文标准译本 - 大家都吃了,并且吃饱了。
- 现代标点和合本 - 他们都吃,并且吃饱了。
- 和合本(拼音版) - 他们都吃,并且吃饱了。
- New International Version - They all ate and were satisfied,
- New International Reader's Version - All of them ate and were satisfied.
- English Standard Version - And they all ate and were satisfied.
- New Living Translation - They all ate as much as they wanted,
- Christian Standard Bible - Everyone ate and was satisfied.
- New American Standard Bible - And they all ate and were satisfied;
- New King James Version - So they all ate and were filled.
- Amplified Bible - They all ate and were satisfied.
- American Standard Version - And they all ate, and were filled.
- King James Version - And they did all eat, and were filled.
- New English Translation - They all ate and were satisfied,
- World English Bible - They all ate, and were filled.
- 新標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們都吃,並且吃飽了。
- 當代譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 聖經新譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 呂振中譯本 - 眾人都喫,並且喫飽了;
- 中文標準譯本 - 大家都吃了,並且吃飽了。
- 現代標點和合本 - 他們都吃,並且吃飽了。
- 文理和合譯本 - 皆食而飽、
- 文理委辦譯本 - 皆食而飽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆食而飽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾食且飽、
- Nueva Versión Internacional - Comieron todos hasta quedar satisfechos,
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 모두 실컷 먹고
- Новый Русский Перевод - Все ели и насытились,
- Восточный перевод - Все ели и насытились,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все ели и насытились,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все ели и насытились,
- リビングバイブル - 群衆は、もうこれ以上は食べられないというほど十分に食べました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν.
- Nova Versão Internacional - Todos comeram e ficaram satisfeitos,
- Hoffnung für alle - Alle aßen und wurden satt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều ăn no nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทุกคนได้กินอิ่มหนำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาทุกคนได้รับประทานกันจนอิ่มหนำ
交叉引用
- Matthieu 14:20 - Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; on en remplit douze paniers.
- Matthieu 14:21 - Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
- Matthieu 15:37 - Tous mangèrent à satiété. On ramassa sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
- Matthieu 15:38 - Ceux qui furent ainsi nourris étaient au nombre de quatre mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
- Deutéronome 8:3 - Oui, il t’a fait connaître la pauvreté et la faim, et il t’a nourri avec cette manne que tu ne connaissais pas et que tes ancêtres n’avaient pas connue. De cette manière, il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais aussi de toute parole prononcée par l’Eternel .
- Psaumes 145:15 - Les regards de tous ╵sont tournés vers toi : C’est toi qui leur donnes ╵à chacun sa nourriture ╵le moment venu.
- Psaumes 145:16 - Tu ouvres ta main et tu combles les désirs ╵de tout ce qui vit .
- 2 Rois 4:42 - A cette époque, un homme vint de Baal-Shalisha . Il apporta des vivres à l’homme de Dieu : vingt pains d’orge et de blé nouveau dans son sac, comme premiers produits de la nouvelle récolte. Elisée dit à son serviteur : Partage ces vivres entre tout le monde et qu’ils mangent.
- 2 Rois 4:43 - Celui-ci répondit : Comment pourrais-je nourrir cent personnes avec cela ? Mais Elisée répéta : Partage ces vivres entre tous et qu’ils mangent, car l’Eternel déclare : « Chacun mangera à sa faim, et il y aura même des restes. »
- 2 Rois 4:44 - Le serviteur distribua les pains à tout le monde, ils mangèrent, et il y eut effectivement des restes, comme l’Eternel l’avait annoncé.
- Marc 8:8 - Tout le monde mangea à satiété. On ramassa sept corbeilles des morceaux qui restaient.
- Marc 8:9 - Il y avait là environ quatre mille hommes. Ensuite Jésus les congédia.
- Luc 9:17 - Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; cela faisait douze paniers.
- Jean 6:12 - Quand ils eurent tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, pour que rien ne soit gaspillé.