Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:38 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Wie viel Brot habt ihr denn bei euch?«, erkundigte sich Jesus. »Seht einmal nach!« Kurz darauf kamen sie zurück und berichteten: »Fünf Brote. Und außerdem noch zwei Fische.«
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们有多少饼?去看看。”他们知道后就说:“有五个,还有两条鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们有多少饼?去看看。”他们知道后就说:“有五个,还有两条鱼。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“去看看你们有多少饼。” 他们察看后,说:“有五个饼和两条鱼。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?去看看。” 他们察看后,就说:“有五个,还有两条鱼。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
  • New International Version - “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.” When they found out, they said, “Five—and two fish.”
  • New International Reader's Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Go and see.” When they found out, they said, “Five loaves and two fish.”
  • English Standard Version - And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
  • New Living Translation - “How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.” They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
  • The Message - But he was quite serious. “How many loaves of bread do you have? Take an inventory.” That didn’t take long. “Five,” they said, “plus two fish.”
  • Christian Standard Bible - He asked them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out they said, “Five, and two fish.”
  • New American Standard Bible - But He *said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they *said, “Five, and two fish.”
  • New King James Version - But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Amplified Bible - He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five [loaves], and two fish.”
  • American Standard Version - And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
  • King James Version - He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
  • New English Translation - He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five – and two fish.”
  • World English Bible - He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們有多少餅?去看看。」他們知道後就說:「有五個,還有兩條魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們有多少餅?去看看。」他們知道後就說:「有五個,還有兩條魚。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去看看你們有多少餅。」 他們察看後,說:「有五個餅和兩條魚。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“去看看你們有多少餅!”他們知道了,就說:“五個餅,還有兩條魚。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌 問 他們說:『你們有多少餅?去看看!』他們知道了,就說:『五個,還有兩條魚。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?去看看。」 他們察看後,就說:「有五個,還有兩條魚。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾有餅幾何、且往觀焉、既知、則曰、五餅二魚、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾有餅幾何、可往觀之、既知之、乃曰、有五餅二魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『先視存餅。』既悉、報曰:『餅五枚、魚二尾而已。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuántos panes tienen ustedes? —preguntó—. Vayan a ver. Después de averiguarlo, le dijeron: —Cinco, y dos pescados.
  • 현대인의 성경 - “너희가 가진 빵이 몇 개나 되는지 가서 알아보고 오너라.” 그래서 제자들이 알아보니 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐이었다.
  • Новый Русский Перевод - – Сколько у вас хлеба? – спросил Иисус. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять хлебов и две рыбы.
  • Восточный перевод - – Сколько у вас хлеба? – спросил Иса. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять лепёшек и две рыбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько у вас хлеба? – спросил Иса. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять лепёшек и две рыбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько у вас хлеба? – спросил Исо. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять лепёшек и две рыбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus reprit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir ! Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire : Il y en a cinq, et deux poissons.
  • リビングバイブル - 「手持ちの食べ物がどのくらいあるか、見て来なさい。」こう言われて、弟子たちは調べに行きました。その結果、パンが五つと魚が二匹あるだけでした。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε? ὑπάγετε, ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε καὶ δύο ἰχθύας.
  • Nova Versão Internacional - Perguntou ele: “Quantos pães vocês têm? Verifiquem”. Quando ficaram sabendo, disseram: “Cinco pães e dois peixes”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con xem ở đây có bao nhiêu ổ bánh?” Các môn đệ kiểm kê rồi trở lại trình: “Thưa, có năm ổ bánh và hai con cá!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน? ไปดูซิ” เมื่อรู้แล้วพวกเขาจึงกลับมาทูลว่า “มีขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ดูสิ​ว่า​เจ้า​มี​ขนมปัง​อยู่​กี่​ก้อน” เมื่อ​พวก​เขา​ทราบ​แล้ว​ก็​พูด​ว่า “5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว”
交叉引用
  • Lukas 9:13 - Jesus antwortete ihnen: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Aber wir haben nur fünf Brote und zwei Fische!«, entgegneten die Jünger. »Oder sollen wir etwa losgehen und für all die Leute Essen besorgen?«
  • Johannes 6:9 - »Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
  • Matthäus 14:17 - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
  • Matthäus 14:18 - »Dann bringt sie mir her!«, sagte Jesus.
  • Matthäus 15:34 - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben Brote und ein paar kleine Fische!«
  • Markus 8:5 - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Wie viel Brot habt ihr denn bei euch?«, erkundigte sich Jesus. »Seht einmal nach!« Kurz darauf kamen sie zurück und berichteten: »Fünf Brote. Und außerdem noch zwei Fische.«
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们有多少饼?去看看。”他们知道后就说:“有五个,还有两条鱼。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们有多少饼?去看看。”他们知道后就说:“有五个,还有两条鱼。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“去看看你们有多少饼。” 他们察看后,说:“有五个饼和两条鱼。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“去看看你们有多少饼!”他们知道了,就说:“五个饼,还有两条鱼。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?去看看。” 他们察看后,就说:“有五个,还有两条鱼。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们有多少饼,可以去看看。”他们知道了,就说:“五个饼,两条鱼。”
  • New International Version - “How many loaves do you have?” he asked. “Go and see.” When they found out, they said, “Five—and two fish.”
  • New International Reader's Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Go and see.” When they found out, they said, “Five loaves and two fish.”
  • English Standard Version - And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
  • New Living Translation - “How much bread do you have?” he asked. “Go and find out.” They came back and reported, “We have five loaves of bread and two fish.”
  • The Message - But he was quite serious. “How many loaves of bread do you have? Take an inventory.” That didn’t take long. “Five,” they said, “plus two fish.”
  • Christian Standard Bible - He asked them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out they said, “Five, and two fish.”
  • New American Standard Bible - But He *said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they *said, “Five, and two fish.”
  • New King James Version - But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Amplified Bible - He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five [loaves], and two fish.”
  • American Standard Version - And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
  • King James Version - He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
  • New English Translation - He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five – and two fish.”
  • World English Bible - He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們有多少餅?去看看。」他們知道後就說:「有五個,還有兩條魚。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們有多少餅?去看看。」他們知道後就說:「有五個,還有兩條魚。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「去看看你們有多少餅。」 他們察看後,說:「有五個餅和兩條魚。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“去看看你們有多少餅!”他們知道了,就說:“五個餅,還有兩條魚。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌 問 他們說:『你們有多少餅?去看看!』他們知道了,就說:『五個,還有兩條魚。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?去看看。」 他們察看後,就說:「有五個,還有兩條魚。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾有餅幾何、且往觀焉、既知、則曰、五餅二魚、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾有餅幾何、可往觀之、既知之、乃曰、有五餅二魚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『先視存餅。』既悉、報曰:『餅五枚、魚二尾而已。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuántos panes tienen ustedes? —preguntó—. Vayan a ver. Después de averiguarlo, le dijeron: —Cinco, y dos pescados.
  • 현대인의 성경 - “너희가 가진 빵이 몇 개나 되는지 가서 알아보고 오너라.” 그래서 제자들이 알아보니 빵 다섯 개와 물고기 두 마리뿐이었다.
  • Новый Русский Перевод - – Сколько у вас хлеба? – спросил Иисус. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять хлебов и две рыбы.
  • Восточный перевод - – Сколько у вас хлеба? – спросил Иса. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять лепёшек и две рыбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько у вас хлеба? – спросил Иса. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять лепёшек и две рыбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько у вас хлеба? – спросил Исо. – Пойдите посмотрите. Они пошли, узнали и ответили: – Пять лепёшек и две рыбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus reprit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir ! Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire : Il y en a cinq, et deux poissons.
  • リビングバイブル - 「手持ちの食べ物がどのくらいあるか、見て来なさい。」こう言われて、弟子たちは調べに行きました。その結果、パンが五つと魚が二匹あるだけでした。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε? ὑπάγετε, ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε καὶ δύο ἰχθύας.
  • Nova Versão Internacional - Perguntou ele: “Quantos pães vocês têm? Verifiquem”. Quando ficaram sabendo, disseram: “Cinco pães e dois peixes”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hỏi: “Các con xem ở đây có bao nhiêu ổ bánh?” Các môn đệ kiểm kê rồi trở lại trình: “Thưa, có năm ổ bánh và hai con cá!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน? ไปดูซิ” เมื่อรู้แล้วพวกเขาจึงกลับมาทูลว่า “มีขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ดูสิ​ว่า​เจ้า​มี​ขนมปัง​อยู่​กี่​ก้อน” เมื่อ​พวก​เขา​ทราบ​แล้ว​ก็​พูด​ว่า “5 ก้อน​กับ​ปลา 2 ตัว”
  • Lukas 9:13 - Jesus antwortete ihnen: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Aber wir haben nur fünf Brote und zwei Fische!«, entgegneten die Jünger. »Oder sollen wir etwa losgehen und für all die Leute Essen besorgen?«
  • Johannes 6:9 - »Hier ist ein Junge, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische dabei. Aber was ist das schon für so viele Menschen!«
  • Matthäus 14:17 - »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein.
  • Matthäus 14:18 - »Dann bringt sie mir her!«, sagte Jesus.
  • Matthäus 15:34 - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben Brote und ein paar kleine Fische!«
  • Markus 8:5 - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
圣经
资源
计划
奉献