逐节对照
- 中文標準譯本 - 但耶穌回答他們,說:「你們給他們吃的吧。」 門徒們說:「要我們去買兩百個銀幣 的餅給他們吃嗎?」
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们说:“你们给他们吃吧!”门徒对他说:“我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们说:“你们给他们吃吧!”门徒对他说:“我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?”
- 当代译本 - 耶稣说:“你们给他们吃的吧。” 门徒说:“难道要我们买二百个银币的饼给他们吃吗?”
- 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
- 中文标准译本 - 但耶稣回答他们,说:“你们给他们吃的吧。” 门徒们说:“要我们去买两百个银币 的饼给他们吃吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
- New International Version - But he answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
- New International Reader's Version - But Jesus answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s pay! Should we go and spend that much on bread? Are we supposed to feed them?”
- English Standard Version - But he answered them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
- New Living Translation - But Jesus said, “You feed them.” “With what?” they asked. “We’d have to work for months to earn enough money to buy food for all these people!”
- The Message - Jesus said, “You do it. Fix supper for them.” They replied, “Are you serious? You want us to go spend a fortune on food for their supper?”
- Christian Standard Bible - “You give them something to eat,” he responded. They said to him, “Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
- New American Standard Bible - But He answered them, “You give them something to eat!” And they *said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread, and give it to them to eat?”
- New King James Version - But He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
- Amplified Bible - But He replied, “You give them something to eat!” And they asked Him, “Shall we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?”
- American Standard Version - But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings’ worth of bread, and give them to eat?
- King James Version - He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
- New English Translation - But he answered them, “You give them something to eat.” And they said, “Should we go and buy bread for two hundred silver coins and give it to them to eat?”
- World English Bible - But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們說:「你們給他們吃吧!」門徒對他說:「我們要拿兩百個銀幣去買餅給他們吃嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們說:「你們給他們吃吧!」門徒對他說:「我們要拿兩百個銀幣去買餅給他們吃嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們給他們吃的吧。」 門徒說:「難道要我們買二百個銀幣的餅給他們吃嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“你們給他們吃吧!”門徒說:“要我們去買兩百銀幣的餅給他們吃嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們、給他們喫。』他們對他說:『我們要去買二百日工錢 的餅,給他們喫麼?』
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾其食之、對曰、得毋以二十金往而市餅、以食之乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾與之食、可也、曰、得毋謂我以金二十市餅、與之食乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、爾可予之食、對曰、然則我往以二百第拿流、 約銀二十兩 市餅予之食乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾當食之。』門徒曰:『豈欲吾人購餅二十金以食之乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Denles ustedes mismos de comer —contestó Jesús. —¡Eso costaría casi un año de trabajo! —objetaron—. ¿Quieres que vayamos y gastemos todo ese dinero en pan para darles de comer?
- 현대인의 성경 - “너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.” “우리가 가서 200데나리온이나 들여 빵을 사다가 먹이란 말씀입니까?”
- Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?
- Восточный перевод - Но Иса ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет , никак не меньше!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет , никак не меньше!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет , никак не меньше!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! Ils lui demandèrent : Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d’argent de pain, et que nous le leur donnions à manger ?
- リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「あなたがたが、この人たちに食べ物をあげるのです。」「ええっ! いったい何を食べさせたらいいんですか、こんな大ぜいの人たちに。そんなことをしたら破産してしまいます。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?
- Nova Versão Internacional - Ele, porém, respondeu: “Deem-lhes vocês algo para comer”. Eles lhe disseram: “Isto exigiria duzentos denários ! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer?”
- Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Sollen wir etwa losgehen und für 200 Silberstücke Brot kaufen, um sie alle zu verpflegen?«, fragten die Jünger verwundert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Chính các con hãy cho họ ăn!” Các môn đệ thưa: “Đem cả gia tài mua bánh mới có thể đãi đám đông này!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด” เหล่าสาวกทูลว่า “นี่ต้องใช้เงินเท่ากับค่าจ้างคนงานคนหนึ่งถึงแปดเดือน ทีเดียว! เราต้องใช้เงินมากขนาดนั้นไปซื้อหาอาหารมาให้เขากินหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์กล่าวตอบพวกเขาว่า “พวกเจ้าเอาอาหารมาให้เขาเถิด” พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า “ให้พวกเราใช้ 200 เหรียญเดนาริอัน ไปซื้ออาหารให้เขารับประทานกันหรือ”
交叉引用
- 約翰福音 6:4 - 那時猶太人的逾越節快到了。
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走來,就對腓力說:「我們從哪裡買餅給這些人吃呢?」
- 約翰福音 6:6 - 他說這話是要試試腓力,其實他自己已經知道要做什麼了。
- 約翰福音 6:7 - 腓力回答:「就是兩百個銀幣 的餅,也不夠每個人吃一小塊!」
- 約翰福音 6:8 - 他的一個門徒,就是西門彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
- 約翰福音 6:9 - 「這裡有個孩子,帶了五個大麥餅和兩條魚。可是對這麼多人,這些算什麼呢?」
- 約翰福音 6:10 - 耶穌說:「讓他們坐下來。」 那地方草多,他們坐了下來;男人的數目約有五千。
- 馬可福音 8:2 - 「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。
- 馬可福音 8:3 - 如果我讓他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為有些人從遠處而來。」
- 馬太福音 14:16 - 但耶穌說:「他們不需要離開,你們給他們吃的吧。」
- 列王紀下 7:2 - 有一個攙扶王的 軍官回應神人說:「看哪,就算耶和華在天上開了窗,這樣的事能發生嗎?」 以利沙就說:「看哪,你必親眼看見,卻吃不到。」
- 民數記 11:21 - 摩西說:「與我一起的民眾,步行的男人 有六十萬,你竟然說要給他們肉吃,吃一整個月?
- 民數記 11:22 - 難道把羊群和牛群都給他們宰殺了,就夠他們吃嗎?或者把海裡所有的魚都給他們聚攏起來,就夠他們吃嗎?」
- 民數記 11:23 - 耶和華對摩西說:「難道耶和華的手臂縮短了嗎?現在你就要看到我的話是否向你應驗。」
- 馬太福音 15:32 - 耶穌召來他的門徒們,說:「我憐憫這群人,因為他們與我在一起已經三天了,也沒有什麼東西吃。我不願意讓他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。」
- 馬太福音 15:33 - 門徒們說:「我們在曠野,從哪裡得這麼多的食物讓這麼大一群人吃飽呢?」
- 路加福音 9:13 - 但耶穌對他們說:「你們給他們吃的吧。」 他們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去為全體民眾買食物。」
- 民數記 11:13 - 我從哪裡得肉給這全體民眾呢?他們竟然對我哭著說:『給我們肉吃!』
- 列王紀下 4:42 - 有一個人從巴力沙利沙來,給神人帶來了初熟大麥做的餅二十張和一袋新穗子。神人說:「把這些分給大家吃吧。」
- 列王紀下 4:43 - 他的侍從問:「我怎麼能把這些分給一百個人呢?」 但以利沙回答:「你只管分給大家吃,因為耶和華如此說:都吃了還有剩餘!」
- 列王紀下 4:44 - 於是僕人擺在大家面前,他們都吃了,並且還有剩餘,正如耶和華所說的。