逐节对照
- Christian Standard Bible - “You give them something to eat,” he responded. They said to him, “Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们说:“你们给他们吃吧!”门徒对他说:“我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们说:“你们给他们吃吧!”门徒对他说:“我们要拿两百个银币去买饼给他们吃吗?”
- 当代译本 - 耶稣说:“你们给他们吃的吧。” 门徒说:“难道要我们买二百个银币的饼给他们吃吗?”
- 圣经新译本 - 耶稣回答他们:“你们给他们吃吧!”门徒说:“要我们去买两百银币的饼给他们吃吗?”
- 中文标准译本 - 但耶稣回答他们,说:“你们给他们吃的吧。” 门徒们说:“要我们去买两百个银币 的饼给他们吃吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼给他们吃吗?”
- New International Version - But he answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s wages ! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?”
- New International Reader's Version - But Jesus answered, “You give them something to eat.” They said to him, “That would take more than half a year’s pay! Should we go and spend that much on bread? Are we supposed to feed them?”
- English Standard Version - But he answered them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
- New Living Translation - But Jesus said, “You feed them.” “With what?” they asked. “We’d have to work for months to earn enough money to buy food for all these people!”
- The Message - Jesus said, “You do it. Fix supper for them.” They replied, “Are you serious? You want us to go spend a fortune on food for their supper?”
- New American Standard Bible - But He answered them, “You give them something to eat!” And they *said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread, and give it to them to eat?”
- New King James Version - But He answered and said to them, “You give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
- Amplified Bible - But He replied, “You give them something to eat!” And they asked Him, “Shall we go and buy 200 denarii worth of bread and give it to them to eat?”
- American Standard Version - But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings’ worth of bread, and give them to eat?
- King James Version - He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
- New English Translation - But he answered them, “You give them something to eat.” And they said, “Should we go and buy bread for two hundred silver coins and give it to them to eat?”
- World English Bible - But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們說:「你們給他們吃吧!」門徒對他說:「我們要拿兩百個銀幣去買餅給他們吃嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們說:「你們給他們吃吧!」門徒對他說:「我們要拿兩百個銀幣去買餅給他們吃嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們給他們吃的吧。」 門徒說:「難道要我們買二百個銀幣的餅給他們吃嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答他們:“你們給他們吃吧!”門徒說:“要我們去買兩百銀幣的餅給他們吃嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們、給他們喫。』他們對他說:『我們要去買二百日工錢 的餅,給他們喫麼?』
- 中文標準譯本 - 但耶穌回答他們,說:「你們給他們吃的吧。」 門徒們說:「要我們去買兩百個銀幣 的餅給他們吃嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾其食之、對曰、得毋以二十金往而市餅、以食之乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾與之食、可也、曰、得毋謂我以金二十市餅、與之食乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、爾可予之食、對曰、然則我往以二百第拿流、 約銀二十兩 市餅予之食乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾當食之。』門徒曰:『豈欲吾人購餅二十金以食之乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Denles ustedes mismos de comer —contestó Jesús. —¡Eso costaría casi un año de trabajo! —objetaron—. ¿Quieres que vayamos y gastemos todo ese dinero en pan para darles de comer?
- 현대인의 성경 - “너희가 저들에게 먹을 것을 주어라.” “우리가 가서 200데나리온이나 들여 빵을 사다가 먹이란 말씀입니까?”
- Новый Русский Перевод - Но Иисус ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили еды динариев на двести и накормили этих людей?
- Восточный перевод - Но Иса ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет , никак не меньше!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет , никак не меньше!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо ответил: – Вы дайте им есть. Ученики удивились: – Неужели Ты хочешь, чтобы мы купили им всем еды? Но ведь это будет стоить примерно двести серебряных монет , никак не меньше!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger ! Ils lui demandèrent : Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d’argent de pain, et que nous le leur donnions à manger ?
- リビングバイブル - しかし、イエスは言われました。「あなたがたが、この人たちに食べ物をあげるのです。」「ええっ! いったい何を食べさせたらいいんですか、こんな大ぜいの人たちに。そんなことをしたら破産してしまいます。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?
- Nova Versão Internacional - Ele, porém, respondeu: “Deem-lhes vocês algo para comer”. Eles lhe disseram: “Isto exigiria duzentos denários ! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer?”
- Hoffnung für alle - Aber Jesus antwortete: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Sollen wir etwa losgehen und für 200 Silberstücke Brot kaufen, um sie alle zu verpflegen?«, fragten die Jünger verwundert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Chính các con hãy cho họ ăn!” Các môn đệ thưa: “Đem cả gia tài mua bánh mới có thể đãi đám đông này!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสตอบว่า “พวกท่านจงเลี้ยงพวกเขาเถิด” เหล่าสาวกทูลว่า “นี่ต้องใช้เงินเท่ากับค่าจ้างคนงานคนหนึ่งถึงแปดเดือน ทีเดียว! เราต้องใช้เงินมากขนาดนั้นไปซื้อหาอาหารมาให้เขากินหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์กล่าวตอบพวกเขาว่า “พวกเจ้าเอาอาหารมาให้เขาเถิด” พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า “ให้พวกเราใช้ 200 เหรียญเดนาริอัน ไปซื้ออาหารให้เขารับประทานกันหรือ”
交叉引用
- John 6:4 - Now the Passover, a Jewish festival, was near.
- John 6:5 - So when Jesus looked up and noticed a huge crowd coming toward him, he asked Philip, “Where will we buy bread so that these people can eat?”
- John 6:6 - He asked this to test him, for he himself knew what he was going to do.
- John 6:7 - Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t be enough for each of them to have a little.”
- John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
- John 6:9 - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
- John 6:10 - Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place; so they sat down. The men numbered about five thousand.
- Mark 8:2 - “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat.
- Mark 8:3 - If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance.”
- Matthew 14:16 - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
- 2 Kings 7:2 - Then the captain, the king’s right-hand man, responded to the man of God, “Look, even if the Lord were to make windows in heaven, could this really happen?” Elisha announced, “You will in fact see it with your own eyes, but you won’t eat any of it.”
- Numbers 11:21 - But Moses replied, “I’m in the middle of a people with six hundred thousand foot soldiers, yet you say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’
- Numbers 11:22 - If flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?”
- Numbers 11:23 - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
- Matthew 15:32 - Jesus called his disciples and said, “I have compassion on the crowd, because they’ve already stayed with me three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away hungry, otherwise they might collapse on the way.”
- Matthew 15:33 - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
- Luke 9:13 - “You give them something to eat,” he told them. “We have no more than five loaves and two fish,” they said, “unless we go and buy food for all these people.”
- Numbers 11:13 - Where can I get meat to give all these people? For they are weeping to me, ‘Give us meat to eat!’
- 2 Kings 4:42 - A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of twenty loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said, “Give it to the people to eat.”
- 2 Kings 4:43 - But Elisha’s attendant asked, “What? Am I to set this before a hundred men?” “Give it to the people to eat,” Elisha said, “for this is what the Lord says: ‘They will eat, and they will have some left over.’”
- 2 Kings 4:44 - So he set it before them, and as the Lord had promised, they ate and had some left over.