逐节对照
- 中文标准译本 - 请遣散大家,好让他们到周围的田舍和村庄去,为自己买些东西吃 。”
- 新标点和合本 - 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。”
- 和合本2010(神版-简体) - 请叫众人散去,他们好往四面的乡镇村庄去,自己买些东西吃。”
- 当代译本 - 请遣散众人,好让他们到周围的村庄去自己买些吃的。”
- 圣经新译本 - 请叫他们散开,好让他们往周围的田舍村庄去,自己买点东西吃。”
- 现代标点和合本 - 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去自己买什么吃。”
- 和合本(拼音版) - 请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
- New International Version - Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
- New International Reader's Version - Send the people away. Then they can go to the nearby countryside and villages to buy something to eat.”
- English Standard Version - Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
- New Living Translation - Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat.”
- Christian Standard Bible - Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat.”
- New American Standard Bible - send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
- New King James Version - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat.”
- Amplified Bible - send the crowds away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
- American Standard Version - send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
- King James Version - Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
- New English Translation - Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat.”
- World English Bible - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
- 新標點和合本 - 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請叫眾人散去,他們好往四面的鄉鎮村莊去,自己買些東西吃。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 請叫眾人散去,他們好往四面的鄉鎮村莊去,自己買些東西吃。」
- 當代譯本 - 請遣散眾人,好讓他們到周圍的村莊去自己買些吃的。」
- 聖經新譯本 - 請叫他們散開,好讓他們往周圍的田舍村莊去,自己買點東西吃。”
- 呂振中譯本 - 請解散眾人,他們好往四圍鄉下村莊裏,去自己買甚麼喫的。』
- 中文標準譯本 - 請遣散大家,好讓他們到周圍的田舍和村莊去,為自己買些東西吃 。」
- 現代標點和合本 - 請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去自己買什麼吃。」
- 文理和合譯本 - 請散眾、俾往村落市食、
- 文理委辦譯本 - 眾無所食、請散之、周往村落、市餅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請散眾、使往四周鄉村市餅、因其無所食也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請遣眾散、自往四鄉市食。』
- Nueva Versión Internacional - Despide a la gente, para que vayan a los campos y pueblos cercanos y se compren algo de comer.
- 현대인의 성경 - 사람들을 가까운 마을로 보내 각자 음식을 사 먹게 하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные деревни и селения и купят себе поесть.
- Восточный перевод - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть.
- La Bible du Semeur 2015 - Renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s’acheter de quoi manger.
- Nestle Aland 28 - ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας, ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τι φάγωσιν.
- Nova Versão Internacional - Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer”.
- Hoffnung für alle - Schick die Leute weg, damit sie in die umliegenden Dörfer und Höfe gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Thầy cho họ giải tán để họ vào làng gần đây mua thức ăn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงให้ประชาชนเหล่านี้ไปเสียเถิดเพื่อเขาจะได้ซื้อหาอาหารกินกันเองตามหมู่บ้านรอบๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อยให้พวกเขาไปเถิด จะได้เข้าไปกันตามชนบทและหมู่บ้านใกล้เคียงหาซื้ออาหารรับประทาน”
交叉引用
- 马太福音 16:22 - 彼得把耶稣拉到一边,开始劝阻他,说:“主啊,千万不可,这事绝不能临到你身上。”
- 马可福音 5:31 - 他的门徒们对他说:“你看这群人拥挤着你,你还问‘谁摸了我’吗?”
- 马可福音 3:21 - 耶稣的亲属听说了,就来制止他,因为有人 说他发疯了。
- 马太福音 15:23 - 耶稣一句话也不回应,他的门徒们上前来求他,说:“这妇人一直跟在我们后面喊叫,请让她走吧。”