逐节对照
- English Standard Version - And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
- 新标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
- 和合本2010(神版-简体) - 天已经很晚,门徒进前来,说:“这地方偏僻,而且天已经很晚了,
- 当代译本 - 天色晚了,门徒过来对耶稣说:“时候已经不早了,这里又是荒郊野外,
- 圣经新译本 - 天晚了,门徒前来对他说:“这里是旷野的地方,天已经很晚了,
- 中文标准译本 - 天已经晚了,他的门徒们来到耶稣面前,说:“这是个荒僻的地方,而且天已经晚了。
- 现代标点和合本 - 天已经晚了,门徒进前来说:“这是野地,天已经晚了,
- 和合本(拼音版) - 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
- New International Version - By this time it was late in the day, so his disciples came to him. “This is a remote place,” they said, “and it’s already very late.
- New International Reader's Version - By that time it was late in the day. His disciples came to him. “There is nothing here,” they said. “It’s already very late.
- New Living Translation - Late in the afternoon his disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late.
- The Message - When his disciples thought this had gone on long enough—it was now quite late in the day—they interrupted: “We are a long way out in the country, and it’s very late. Pronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper.”
- Christian Standard Bible - When it grew late, his disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late.
- New American Standard Bible - And when it was already late, His disciples came up to Him and said, “ This place is secluded and it is already late;
- New King James Version - When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
- Amplified Bible - When the day was nearly gone, His disciples came to Him and said, “This is an isolated place, and it is already late;
- American Standard Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
- King James Version - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
- New English Translation - When it was already late, his disciples came to him and said, “This is an isolated place and it is already very late.
- World English Bible - When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
- 新標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
- 和合本2010(神版-繁體) - 天已經很晚,門徒進前來,說:「這地方偏僻,而且天已經很晚了,
- 當代譯本 - 天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
- 聖經新譯本 - 天晚了,門徒前來對他說:“這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
- 呂振中譯本 - 時候已晚,門徒就上他跟前來,說:『這地方是荒野,而且時候已晚;
- 中文標準譯本 - 天已經晚了,他的門徒們來到耶穌面前,說:「這是個荒僻的地方,而且天已經晚了。
- 現代標點和合本 - 天已經晚了,門徒進前來說:「這是野地,天已經晚了,
- 文理和合譯本 - 日旰、門徒就之、曰、地乃野、日已旰、
- 文理委辦譯本 - 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日將暮、門徒就耶穌曰、此乃野地、日將暮矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、門徒進曰:『荒郊時晏、
- Nueva Versión Internacional - Cuando ya se hizo tarde, se le acercaron sus discípulos y le dijeron: —Este es un lugar apartado y ya es muy tarde.
- 현대인의 성경 - 날이 저물어 가자 제자들이 예수님께 와서 말하였다. “이 곳은 벌판인데다가 날도 이미 저물었습니다.
- Новый Русский Перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- Восточный перевод - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали: – Место здесь пустынное, и уже поздно.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se faisait déjà tard. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
- リビングバイブル - 午後も遅くなって、弟子たちがイエスのところに来ました。「先生。この人たちに、近くの村や農場へ行って、めいめいで食べ物を買うように言っていただけませんか。こんな寂しい所では、何もありません。それに時刻も遅いことですし……。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον, ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή;
- Nova Versão Internacional - Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: “Este é um lugar deserto, e já é tarde.
- Hoffnung für alle - Gegen Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều tối, các môn đệ thưa với Chúa: “Thưa Thầy ở đây hoang vắng quá, mà trời đã gần tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอตกเย็นเหล่าสาวกจึงมาทูลว่า “ที่นี่ห่างไกลนักและตกเย็นแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเป็นเวลาบ่าย เหล่าสาวกจึงมาบอกพระองค์ว่า “ที่นี่เป็นที่กันดารและก็เป็นเวลาบ่ายมากแล้ว
交叉引用
- Luke 9:12 - Now the day began to wear away, and the twelve came and said to him, “Send the crowd away to go into the surrounding villages and countryside to find lodging and get provisions, for we are here in a desolate place.”
- Luke 9:13 - But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish—unless we are to go and buy food for all these people.”
- Luke 9:14 - For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”
- Luke 9:15 - And they did so, and had them all sit down.
- Luke 9:16 - And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing over them. Then he broke the loaves and gave them to the disciples to set before the crowd.
- Luke 9:17 - And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.
- John 6:5 - Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
- John 6:6 - He said this to test him, for he himself knew what he would do.
- John 6:7 - Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be enough for each of them to get a little.”
- John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
- John 6:9 - “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
- John 6:10 - Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
- John 6:11 - Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
- John 6:12 - And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”
- John 6:13 - So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
- John 6:14 - When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
- John 6:15 - Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
- Matthew 14:15 - Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
- Matthew 14:16 - But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
- Matthew 14:17 - They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
- Matthew 14:18 - And he said, “Bring them here to me.”
- Matthew 14:19 - Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
- Matthew 14:20 - And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
- Matthew 14:21 - And those who ate were about five thousand men, besides women and children.