Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:32 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • 新标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 当代译本 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
  • 圣经新译本 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。
  • 现代标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本(拼音版) - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • New International Version - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
  • New International Reader's Version - So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
  • English Standard Version - And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
  • New Living Translation - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
  • The Message - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
  • Christian Standard Bible - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
  • New American Standard Bible - And they went away in the boat to a secluded place by themselves.
  • New King James Version - So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
  • Amplified Bible - And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
  • American Standard Version - And they went away in the boat to a desert place apart.
  • King James Version - And they departed into a desert place by ship privately.
  • New English Translation - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
  • World English Bible - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
  • 新標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 當代譯本 - 他們乘船單獨到了一處荒僻的地方。
  • 聖經新譯本 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
  • 現代標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 文理和合譯本 - 乃乘舟而往、
  • 文理委辦譯本 - 乃乘舟潛往曠野、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟潛往野地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃登舟潛行、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se fueron solos en la barca a un lugar solitario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
  • リビングバイブル - 彼らは舟に乗り、静かな場所へ出かけました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
  • Hoffnung für alle - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์กับเหล่าสาวกจึงลงเรือไปยังที่สงบเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ออกเรือ​กัน​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​กัน​ตาม​ลำพัง
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 - Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36 - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13 - Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 - Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:17 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 - ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:19 - καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 - οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 - Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 - οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 - Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:14 - ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 - καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 - λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:17 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 - καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:5 - καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 - καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 - καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:9 - ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 - Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 - ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:8 - λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 - ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 - εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 - ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 - ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:13 - συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:45 - Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • 新标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 当代译本 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
  • 圣经新译本 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
  • 中文标准译本 - 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。
  • 现代标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • 和合本(拼音版) - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
  • New International Version - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
  • New International Reader's Version - So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
  • English Standard Version - And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
  • New Living Translation - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
  • The Message - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
  • Christian Standard Bible - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
  • New American Standard Bible - And they went away in the boat to a secluded place by themselves.
  • New King James Version - So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
  • Amplified Bible - And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
  • American Standard Version - And they went away in the boat to a desert place apart.
  • King James Version - And they departed into a desert place by ship privately.
  • New English Translation - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
  • World English Bible - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
  • 新標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
  • 當代譯本 - 他們乘船單獨到了一處荒僻的地方。
  • 聖經新譯本 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
  • 呂振中譯本 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
  • 現代標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
  • 文理和合譯本 - 乃乘舟而往、
  • 文理委辦譯本 - 乃乘舟潛往曠野、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟潛往野地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃登舟潛行、
  • Nueva Versión Internacional - Así que se fueron solos en la barca a un lugar solitario.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
  • Новый Русский Перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправились на лодке в пустынное место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
  • リビングバイブル - 彼らは舟に乗り、静かな場所へ出かけました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
  • Nova Versão Internacional - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
  • Hoffnung für alle - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์กับเหล่าสาวกจึงลงเรือไปยังที่สงบเงียบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ออกเรือ​กัน​ไป​ยัง​ที่​ร้าง​กัน​ตาม​ลำพัง
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:9 - Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:36 - καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:13 - Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:15 - Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:16 - ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς· οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν, δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:17 - οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ· οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:18 - ὁ δὲ εἶπεν· φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:19 - καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 - καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:21 - οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:10 - Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:11 - οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ· καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:12 - Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ· ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:13 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν· οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:14 - ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:15 - καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:16 - λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:17 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:2 - σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:3 - καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:4 - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:5 - καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:6 - καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:7 - καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:8 - καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:9 - ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:5 - Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον· πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 - τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 - ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:8 - λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 - ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 - εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 - ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:12 - ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:13 - συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:45 - Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
圣经
资源
计划
奉献