逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃登舟潛行、
- 新标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
- 当代译本 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
- 圣经新译本 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
- 中文标准译本 - 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。
- 现代标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- 和合本(拼音版) - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- New International Version - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
- New International Reader's Version - So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
- English Standard Version - And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
- New Living Translation - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
- The Message - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
- Christian Standard Bible - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
- New American Standard Bible - And they went away in the boat to a secluded place by themselves.
- New King James Version - So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
- Amplified Bible - And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
- American Standard Version - And they went away in the boat to a desert place apart.
- King James Version - And they departed into a desert place by ship privately.
- New English Translation - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
- World English Bible - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
- 新標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
- 當代譯本 - 他們乘船單獨到了一處荒僻的地方。
- 聖經新譯本 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
- 呂振中譯本 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
- 中文標準譯本 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
- 現代標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
- 文理和合譯本 - 乃乘舟而往、
- 文理委辦譯本 - 乃乘舟潛往曠野、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟潛往野地、
- Nueva Versión Internacional - Así que se fueron solos en la barca a un lugar solitario.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
- Новый Русский Перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправились на лодке в пустынное место.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
- リビングバイブル - 彼らは舟に乗り、静かな場所へ出かけました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
- Nova Versão Internacional - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
- Hoffnung für alle - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์กับเหล่าสาวกจึงลงเรือไปยังที่สงบเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงออกเรือกันไปยังที่ร้างกันตามลำพัง
交叉引用
- 馬可福音 3:9 - 人既稠、耶穌命徒備舟候用、以避擁擠。
- 馬可福音 4:36 - 門徒既遣散群眾、與耶穌同舟而渡、亦有他舟與俱。
- 馬太福音 14:13 - 耶穌聞之、遂引去、乘舟潛往荒陬; 眾聞其行、紛紛出城、徒步從之。
- 馬太福音 14:14 - 耶穌登岸、見民稠集、惻然憫之;見其疾者、悉予救治。
- 馬太福音 14:15 - 薄暮、門徒進曰:『此乃曠野、而時又晡、請遣眾散、俾往村落、自購餱糧。』
- 馬太福音 14:16 - 耶穌曰:『無須遣散、爾與之食可也。』
- 馬太福音 14:17 - 對曰:『我僅有五餅二魚。』
- 馬太福音 14:18 - 曰:『攜來與我。』
- 馬太福音 14:19 - 既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、
- 馬太福音 14:20 - 咸食且飽、收其餘屑盈十二筐。
- 馬太福音 14:21 - 計食者男子五千、婦孺且不在此數。
- 路加福音 9:10 - 宗徒返、向耶穌復命;耶穌率之、潛退至 伯瑟德 城;
- 路加福音 9:11 - 為眾所悉、紛紛從之。耶穌欣然接納、為講天主國、需醫者醫之。
- 路加福音 9:12 - 日既昃、十二子進謂耶穌曰:『盍遣眾散、俾往四鄉覓食投宿、此間乃荒涼之地也。』
- 路加福音 9:13 - 耶穌曰:『爾予以食可耳。』對曰:『吾儕僅有五餅二魚、非往購辦、安能供斯眾?』
- 路加福音 9:14 - 蓋當時人數不下五千、耶穌乃諭其徒曰:『令眾列坐、每列五十。』
- 路加福音 9:15 - 諸徒如命使眾列坐。
- 路加福音 9:16 - 耶穌乃持五餅二魚、仰天祈祝、剖而授徒、陳之眾前;
- 路加福音 9:17 - 眾食且飽、拾餘屑得十二筐。
- 馬可福音 8:2 - 『憫此群眾、與吾俱者三日、無以食;
- 馬可福音 8:3 - 若令忍飢而歸、將踣于途、且有自遠方來者。』
- 馬可福音 8:4 - 門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』
- 馬可福音 8:5 - 耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』
- 馬可福音 8:6 - 乃令眾席地坐、持七餅、祝謝後、分授諸徒、以施于眾。諸徒乃置之眾前。
- 馬可福音 8:7 - 復有小魚數尾、祝謝畢、亦令陳之。
- 馬可福音 8:8 - 眾食且飽、檢拾餘屑、得七筐;
- 馬可福音 8:9 - 人約四千。耶穌遣眾散、
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、顧謂 斐理伯 曰:『何由市餅、以食斯眾?』
- 約翰福音 6:6 - 彼作此言、蓋試之耳、胸中固有成竹也。
- 約翰福音 6:7 - 斐理伯 曰:『即有銀錢二百以市餅、亦不足使人人咸得少飽。』
- 約翰福音 6:8 - 徒中有 安德烈 者即 西門 伯鐸祿 之兄、謂耶穌曰:
- 約翰福音 6:9 - 『有童子攜有麰餅五枚、小魚二尾。以供斯眾、何濟於事?』
- 約翰福音 6:10 - 耶穌曰:『令眾坐。』其地有草如茵、眾即席地而坐、數約五千。
- 約翰福音 6:11 - 耶穌取餅祝謝、分與坐眾、各隨所欲、魚亦如之。
- 約翰福音 6:12 - 眾既充飫、耶穌諭徒曰:『收拾餘屑、莫令狼藉。』
- 約翰福音 6:13 - 收之則五餅之屑、充十二筐。
- 馬可福音 6:45 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。