逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟潛往野地、
- 新标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
- 当代译本 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
- 圣经新译本 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
- 中文标准译本 - 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。
- 现代标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- 和合本(拼音版) - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- New International Version - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
- New International Reader's Version - So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
- English Standard Version - And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
- New Living Translation - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
- The Message - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
- Christian Standard Bible - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
- New American Standard Bible - And they went away in the boat to a secluded place by themselves.
- New King James Version - So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
- Amplified Bible - And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
- American Standard Version - And they went away in the boat to a desert place apart.
- King James Version - And they departed into a desert place by ship privately.
- New English Translation - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
- World English Bible - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
- 新標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
- 當代譯本 - 他們乘船單獨到了一處荒僻的地方。
- 聖經新譯本 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
- 呂振中譯本 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
- 中文標準譯本 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
- 現代標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
- 文理和合譯本 - 乃乘舟而往、
- 文理委辦譯本 - 乃乘舟潛往曠野、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃登舟潛行、
- Nueva Versión Internacional - Así que se fueron solos en la barca a un lugar solitario.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
- Новый Русский Перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправились на лодке в пустынное место.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
- リビングバイブル - 彼らは舟に乗り、静かな場所へ出かけました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
- Nova Versão Internacional - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
- Hoffnung für alle - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์กับเหล่าสาวกจึงลงเรือไปยังที่สงบเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงออกเรือกันไปยังที่ร้างกันตามลำพัง
交叉引用
- 馬可福音 3:9 - 因人眾多、耶穌命門徒、為己備一小舟、免眾擁擠之、
- 馬可福音 4:36 - 耶穌仍坐於舟、門徒既散眾、與耶穌偕往、又有他舟同行、
- 馬太福音 14:13 - 耶穌聞之、登舟離彼、獨往野地、眾聞之、遂由諸邑步從焉、○
- 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫其中負病者、
- 馬太福音 14:15 - 將夕、門徒就之曰、此乃野地、時已暮矣、請散眾、往鄉間市食、
- 馬太福音 14:16 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾曹予之食、
- 馬太福音 14:17 - 對曰、我儕在此、祇有五餅二魚、
- 馬太福音 14:18 - 耶穌曰、取之予我、
- 馬太福音 14:19 - 遂命眾坐於草地、取五餅二魚、仰天而祝、擘其餅予門徒、門徒予眾、
- 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、
- 馬太福音 14:21 - 食者婦孺外、約五千人、○
- 路加福音 9:10 - 使徒歸、以所行告耶穌、耶穌引之、潛往附近 伯賽大 邑之野處、
- 路加福音 9:11 - 眾知而隨之、耶穌接眾、與論天主國、凡需醫者、醫之、
- 路加福音 9:12 - 日昃、十二門徒就之曰、我儕在此野地、請散眾、使往四圍鄉村、投宿覓食、
- 路加福音 9:13 - 耶穌曰、爾可予之食、曰、我儕若不往為群眾市食、則僅有五餅二魚、
- 路加福音 9:14 - 蓋其人約有五千、耶穌謂門徒曰、使眾列坐、每列五十、
- 路加福音 9:15 - 門徒遂遵言而行、使眾皆坐、
- 路加福音 9:16 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝謝、擘而予門徒、使陳於眾前、
- 路加福音 9:17 - 皆食而飽、拾其餘屑、盛十二筐、○
- 馬可福音 8:2 - 我憫斯眾、偕我已三日、無所食、
- 馬可福音 8:3 - 倘使之饑餓而歸、途間必困憊、蓋有自遠方來者、
- 馬可福音 8:4 - 門徒對曰、在此曠野、何由得餅以飽之乎、
- 馬可福音 8:5 - 耶穌問曰、爾有餅幾何、對曰、七、
- 馬可福音 8:6 - 耶穌命眾坐於地、取七餅祝謝、擘而予門徒、使陳之、門徒遂陳於眾前、
- 馬可福音 8:7 - 又有數小魚、既祝謝、亦命陳之、
- 馬可福音 8:8 - 皆食而飽、拾餘屑七籃、
- 馬可福音 8:9 - 食者約四千人、耶穌乃散眾、○
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見群眾就已、謂 腓立 曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、
- 約翰福音 6:6 - 耶穌自知所將為、言此乃試 腓立耳 、
- 約翰福音 6:7 - 腓立 答曰、以二百第拿流 約銀二十兩 市餅、尚不足使眾各得少許、
- 約翰福音 6:8 - 有一門徒、即 西門 彼得 之弟 安得烈 、謂耶穌曰、
- 約翰福音 6:9 - 在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、
- 約翰福音 6:10 - 耶穌曰、令眾皆坐、其地多草、眾即坐、數約五千、
- 約翰福音 6:11 - 耶穌取餅祝謝、分予門徒、門徒分予坐者、分魚亦然、隨眾所欲、
- 約翰福音 6:12 - 眾既飽、耶穌謂門徒曰、拾餘屑、使無遺棄、
- 約翰福音 6:13 - 遂將五麰麥餅之屑、眾所食而餘者拾之、盈十二筐、○
- 馬可福音 6:45 - 耶穌遂促門徒登舟、先渡至 伯賽大 、俟己散眾、