逐节对照
- 和合本(拼音版) - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道全告诉他。
- 新标点和合本 - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 和合本2010(神版-简体) - 使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 当代译本 - 使徒们聚集在耶稣身边,向祂报告他们一切的工作和教导。
- 圣经新译本 - 使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
- 中文标准译本 - 使徒们聚集到耶稣那里,把他们所做的和教导的一切告诉了他。
- 现代标点和合本 - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
- New International Version - The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
- New International Reader's Version - The apostles gathered around Jesus. They told him all they had done and taught.
- English Standard Version - The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
- New Living Translation - The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
- The Message - The apostles then rendezvoused with Jesus and reported on all that they had done and taught. Jesus said, “Come off by yourselves; let’s take a break and get a little rest.” For there was constant coming and going. They didn’t even have time to eat.
- Christian Standard Bible - The apostles gathered around Jesus and reported to him all that they had done and taught.
- New American Standard Bible - The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
- New King James Version - Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
- Amplified Bible - The apostles [who had been sent out on a mission] gathered together with Jesus and told Him everything that they had done and taught.
- American Standard Version - And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
- King James Version - And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
- New English Translation - Then the apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught.
- World English Bible - The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
- 新標點和合本 - 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒們聚集到耶穌那裏,把一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使徒們聚集到耶穌那裏,把一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 當代譯本 - 使徒們聚集在耶穌身邊,向祂報告他們一切的工作和教導。
- 聖經新譯本 - 使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。
- 呂振中譯本 - 使徒聚集到耶穌跟前,將他們所作所教訓的一切事報告他。
- 中文標準譯本 - 使徒們聚集到耶穌那裡,把他們所做的和教導的一切告訴了他。
- 現代標點和合本 - 使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 文理和合譯本 - 使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、
- 文理委辦譯本 - 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒既集、以奉命傳道及所行事報耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron lo que habían hecho y enseñado.
- 현대인의 성경 - 한편 사도들이 돌아와 자기들이 행하고 가르친 모든 일을 예수님께 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод - Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Исо возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur retour, les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseigné.
- リビングバイブル - さて、十二人の弟子は旅を終えてイエスのもとに帰り、自分たちのしてきたこと、また、行った先々で人々に教えたことなどを、くわしく報告しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ, πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
- Nova Versão Internacional - Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
- Hoffnung für alle - Die zwölf Apostel kehrten zu Jesus zurück und erzählten ihm, was sie auf ihrer Reise getan und den Menschen verkündet hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ trở về phúc trình với Chúa Giê-xu mọi điều họ đã làm và giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอัครทูตมาเข้าเฝ้าพระเยซูและทูลรายงานสิ่งทั้งปวงที่พวกเขาได้ทำและสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาอัครทูตชุมนุมร่วมกับพระเยซู และรายงานพระองค์ถึงสิ่งทั้งปวงที่พวกเขาได้แสดงและสั่งสอน
交叉引用
- 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们中间上帝的群羊,按着上帝旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心;也不是因为贪财,乃是出于乐意;
- 彼得前书 5:3 - 也不是辖制所托付你们的,乃是作群羊的榜样。
- 使徒行传 1:1 - 提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
- 使徒行传 1:2 - 直到他藉着圣灵吩咐所拣选的使徒,以后被接上升的日子为止。
- 使徒行传 1:26 - 于是众人为他们摇签,摇出马提亚来。他就和十一个使徒同列。
- 提摩太前书 4:12 - 不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信心、清洁上,都作信徒的榜样。
- 提摩太前书 4:13 - 你要以宣读、劝勉、教导为念,直等到我来。
- 提摩太前书 4:14 - 你不要轻忽所得的恩赐,就是从前藉着预言、在众长老按手的时候赐给你的。
- 提摩太前书 4:15 - 这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。
- 提摩太前书 4:16 - 你要谨慎自己和自己的教训,要在这些事上恒心。因为这样行,又能救自己,又能救听你的人。
- 提多书 2:6 - 又劝少年人要谨守。
- 提多书 2:7 - 你自己凡事要显出善行的榜样,在教训上要正直端庄,
- 使徒行传 20:18 - 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
- 使徒行传 20:19 - 服侍主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
- 使徒行传 20:20 - 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
- 使徒行传 20:21 - 又对犹太人和希腊人证明当向上帝悔改,信靠我主耶稣基督。
- 路加福音 10:17 - 那七十个人欢欢喜喜地回来说:“主啊,因你的名,就是鬼也服了我们。”
- 路加福音 6:13 - 到了天亮,叫他的门徒来,就从他们中间挑选十二个人,称他们为使徒。
- 马可福音 6:7 - 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个地出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼,
- 马可福音 6:8 - 并且嘱咐他们:“行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带,
- 马可福音 6:9 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
- 马可福音 6:10 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
- 马可福音 6:11 - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- 马可福音 6:12 - 门徒就出去传道,叫人悔改,
- 马可福音 6:13 - 又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
- 路加福音 22:14 - 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
- 路加福音 17:5 - 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
- 路加福音 24:10 - 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
- 马太福音 10:2 - 这十二使徒的名:头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
- 路加福音 9:10 - 使徒回来,将所作的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。