逐节对照
- 中文标准译本 - 使徒们聚集到耶稣那里,把他们所做的和教导的一切告诉了他。
- 新标点和合本 - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 和合本2010(神版-简体) - 使徒们聚集到耶稣那里,把一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 当代译本 - 使徒们聚集在耶稣身边,向祂报告他们一切的工作和教导。
- 圣经新译本 - 使徒们回来聚集在耶稣跟前,把他们所作和所教导的一切都报告给他听。
- 现代标点和合本 - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
- 和合本(拼音版) - 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道全告诉他。
- New International Version - The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
- New International Reader's Version - The apostles gathered around Jesus. They told him all they had done and taught.
- English Standard Version - The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
- New Living Translation - The apostles returned to Jesus from their ministry tour and told him all they had done and taught.
- The Message - The apostles then rendezvoused with Jesus and reported on all that they had done and taught. Jesus said, “Come off by yourselves; let’s take a break and get a little rest.” For there was constant coming and going. They didn’t even have time to eat.
- Christian Standard Bible - The apostles gathered around Jesus and reported to him all that they had done and taught.
- New American Standard Bible - The apostles *gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
- New King James Version - Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
- Amplified Bible - The apostles [who had been sent out on a mission] gathered together with Jesus and told Him everything that they had done and taught.
- American Standard Version - And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
- King James Version - And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
- New English Translation - Then the apostles gathered around Jesus and told him everything they had done and taught.
- World English Bible - The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
- 新標點和合本 - 使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒們聚集到耶穌那裏,把一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使徒們聚集到耶穌那裏,把一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 當代譯本 - 使徒們聚集在耶穌身邊,向祂報告他們一切的工作和教導。
- 聖經新譯本 - 使徒們回來聚集在耶穌跟前,把他們所作和所教導的一切都報告給他聽。
- 呂振中譯本 - 使徒聚集到耶穌跟前,將他們所作所教訓的一切事報告他。
- 中文標準譯本 - 使徒們聚集到耶穌那裡,把他們所做的和教導的一切告訴了他。
- 現代標點和合本 - 使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
- 文理和合譯本 - 使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、
- 文理委辦譯本 - 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒既集、以奉命傳道及所行事報耶穌、
- Nueva Versión Internacional - Los apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron lo que habían hecho y enseñado.
- 현대인의 성경 - 한편 사도들이 돌아와 자기들이 행하고 가르친 모든 일을 예수님께 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - Апостолы возвратились к Иисусу и рассказали Ему обо всем, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод - Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники Исы возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Исо возвратились к Нему и рассказали Ему обо всём, что они делали и чему учили народ.
- La Bible du Semeur 2015 - A leur retour, les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseigné.
- リビングバイブル - さて、十二人の弟子は旅を終えてイエスのもとに帰り、自分たちのしてきたこと、また、行った先々で人々に教えたことなどを、くわしく報告しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ, πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
- Nova Versão Internacional - Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
- Hoffnung für alle - Die zwölf Apostel kehrten zu Jesus zurück und erzählten ihm, was sie auf ihrer Reise getan und den Menschen verkündet hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ trở về phúc trình với Chúa Giê-xu mọi điều họ đã làm và giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายอัครทูตมาเข้าเฝ้าพระเยซูและทูลรายงานสิ่งทั้งปวงที่พวกเขาได้ทำและสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาอัครทูตชุมนุมร่วมกับพระเยซู และรายงานพระองค์ถึงสิ่งทั้งปวงที่พวกเขาได้แสดงและสั่งสอน
交叉引用
- 彼得前书 5:2 - 你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思 照顾他们 ,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意;
- 彼得前书 5:3 - 也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。
- 使徒行传 1:1 - 提阿费罗大人 哪,在前一卷书 中,我确实写了有关耶稣开始做的和教导的一切事,
- 使徒行传 1:2 - 一直到他藉着圣灵吩咐了他所拣选的使徒们之后,被接升天的那一天为止。
- 使徒行传 1:26 - 接着,他们为这两个人抽签,抽到了马提亚,他就与那十一个使徒同列。
- 提摩太前书 4:12 - 不要让任何人轻看你年少,反要在言语、行为、爱心、信仰、纯洁的事上,都做信徒的榜样。
- 提摩太前书 4:13 - 你要专心诵读经文 、鼓励和教导人,直到我来。
- 提摩太前书 4:14 - 不要忽视在你里面的恩赐;这恩赐是藉着预言,随着长老们的按手赐给你的。
- 提摩太前书 4:15 - 你要思想 这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。
- 提摩太前书 4:16 - 你要留意自己和自己的教导,在这些事上要有恒心,因为这样做,不但能救你自己,也能救那些听从你的人。
- 提多书 2:6 - 同样,你要鼓励年轻的男人清醒自制;
- 提多书 2:7 - 你自己要在一切事上做出美好工作的榜样;教导的时候要正直 、庄重 ,
- 使徒行传 20:18 - 他们来了以后,保罗对他们说:“你们知道,自从我踏进亚细亚省的第一天起,我一直怎样与你们共处——
- 使徒行传 20:19 - 我在完全的谦卑中、泪水中、以及因犹太人的阴谋而带来的许多试炼中服事主;
- 使徒行传 20:20 - 对你们有益的事,在公众场所和各家各户,没有一件我因畏缩而不传讲、不教导给你们;
- 使徒行传 20:21 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
- 路加福音 10:17 - 那七十 个人怀着喜乐的心回来,说:“主啊,奉你的名,连鬼魔也服从了我们。”
- 路加福音 6:13 - 一到天亮,他就招呼他的门徒,从他们中间拣选了十二个人,称他们为使徒:
- 马可福音 6:7 - 耶稣召来十二使徒 ,开始差派他们两个两个地出去,赐给他们权柄胜过污灵,
- 马可福音 6:8 - 并且吩咐他们说:“在路上除了手杖什么都不要带。不要带食物,不要带行囊,腰包里也不要带钱。
- 马可福音 6:9 - 要穿上鞋子。不要穿两件衣服 。”
- 马可福音 6:10 - 他又对他们说:“无论在哪里,你们进了一家,就要住在哪里,直到离开那地方。
- 马可福音 6:11 - 如果有什么地方的人不接受你们,也不听你们,你们离开那里的时候,要把脚底的尘土跺掉,做为对他们的见证。 ”
- 马可福音 6:12 - 使徒们就出去宣讲道:人人都当悔改。
- 马可福音 6:13 - 他们驱赶了很多鬼魔,又用油来膏抹许多病人,使他们痊愈。
- 路加福音 22:14 - 时候一到,耶稣就坐席,十二 使徒也和他同坐。
- 路加福音 17:5 - 使徒们对主说:“请你加添我们的信心 。”
- 路加福音 24:10 - 告诉使徒们这些事的,是茉大拉的玛丽亚、约亚娜、雅各的母亲 玛丽亚,还有其余和她们在一起的妇女。
- 马太福音 10:2 - 以下是十二使徒的名字: 首先是西门——也叫彼得, 然后是他的弟弟 安得烈, 西庇太的儿子雅各, 雅各的弟弟约翰,
- 路加福音 9:10 - 使徒们回来,把他们所做的事都告诉了耶稣。耶稣就带着他们,悄悄地退往一个叫做伯赛达的城 去。