逐节对照
- Christian Standard Bible - When John’s disciples heard about it, they came and removed his corpse and placed it in a tomb.
- 新标点和合本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
- 当代译本 - 约翰的门徒听到这个消息,就来把约翰的尸体领回去,安葬在坟墓里。
- 圣经新译本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
- 中文标准译本 - 约翰的门徒们听到了,就来把他的遗体领去,安放在坟墓里。
- 现代标点和合本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
- 和合本(拼音版) - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
- New International Version - On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
- New International Reader's Version - John’s disciples heard about this. So they came and took his body. Then they placed it in a tomb.
- English Standard Version - When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
- New Living Translation - When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
- New American Standard Bible - When his disciples heard about this, they came and carried away his body, and laid it in a tomb.
- New King James Version - When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
- Amplified Bible - When his disciples heard about this, they came and took away John’s body and laid it in a tomb.
- American Standard Version - And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
- King James Version - And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
- New English Translation - When John’s disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.
- World English Bible - When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
- 新標點和合本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒聽到了,就來把他的屍體領去,放在墳墓裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒聽到了,就來把他的屍體領去,放在墳墓裏。
- 當代譯本 - 約翰的門徒聽到這個消息,就來把約翰的屍體領回去,安葬在墳墓裡。
- 聖經新譯本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍體領去,安放在墳墓裡。
- 呂振中譯本 - 約翰 的門徒聽見了就來,將他的屍體領去,安放在墳墓裏。
- 中文標準譯本 - 約翰的門徒們聽到了,就來把他的遺體領去,安放在墳墓裡。
- 現代標點和合本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。
- 文理和合譯本 - 約翰之徒聞之、來取其屍、葬於墓、○
- 文理委辦譯本 - 其徒聞之、至、取屍葬於墓、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒聞之、遂至、取其屍、葬於墓、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子領屍葬之。
- Nueva Versión Internacional - Al enterarse de esto, los discípulos de Juan fueron a recoger el cuerpo y le dieron sepultura.
- 현대인의 성경 - 요한의 제자들은 이 소식을 듣고 시체를 가져다가 장사하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. ( Мат. 14:13-21 ; Лк. 9:10-17 ; Ин. 6:1-13 )
- Восточный перевод - Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали ученики Яхьё, они пришли, забрали тело и похоронили его.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre son corps pour l’ensevelir dans un tombeau.
- リビングバイブル - ヨハネの弟子たちはそのことを聞くと、遺体を引き取り、墓に葬りました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
- Nova Versão Internacional - Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo. ( Mt 14.13-21 ; Lc 9.10-17 ; Jo 6.1-15 )
- Hoffnung für alle - Als die Jünger von Johannes das erfuhren, holten sie seinen Leichnam und bestatteten ihn. ( Matthäus 14,13‒21 ; Lukas 9,11‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, các môn đệ của Giăng đến lấy xác về chôn cất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อศิษย์ของยอห์นทราบข่าวจึงมารับศพเขาไปฝังในอุโมงค์ ( มธ.14:13-21 ; ลก.9:10-17 ; ยน.6:5-13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเหล่าสาวกของยอห์นได้ยินเรื่องนี้ พวกเขาจึงมารับเอาร่างของท่านไปวางไว้ในถ้ำเก็บศพ
交叉引用
- Matthew 27:57 - When it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself had also become a disciple of Jesus.
- Matthew 27:58 - He approached Pilate and asked for Jesus’s body. Then Pilate ordered that it be released.
- Matthew 27:59 - So Joseph took the body, wrapped it in clean, fine linen,
- Matthew 27:60 - and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
- Acts 8:2 - Devout men buried Stephen and mourned deeply over him.
- 1 Kings 13:29 - So the prophet lifted the corpse of the man of God and laid it on the donkey and brought it back. The old prophet came into the city to mourn and to bury him.
- 1 Kings 13:30 - Then he laid the corpse in his own grave, and they mourned over him, “Oh, my brother!”
- 2 Chronicles 24:16 - He was buried in the city of David with the kings because he had done what was good in Israel with respect to God and his temple.
- Matthew 14:12 - Then his disciples came, removed the corpse, buried it, and went and reported to Jesus.