Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “동생의 아내와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • 新标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾对希律说:“你娶弟弟的妻子不合法。”
  • 圣经新译本 - 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • New International Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to be married to your brother’s wife.”
  • English Standard Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
  • Christian Standard Bible - John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New King James Version - Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Amplified Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful [under Mosaic Law] for you to have your brother’s wife.”
  • American Standard Version - For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
  • King James Version - For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
  • New English Translation - For John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • World English Bible - For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • 新標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
  • 聖經新譯本 - 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對 希律 說:『你取了你兄弟的妻子是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
  • Nueva Versión Internacional - y Juan le había estado diciendo a Herodes: «La ley te prohíbe tener a la esposa de tu hermano».
  • Новый Русский Перевод - а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • Восточный перевод - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Яхьё говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • Nova Versão Internacional - Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng nói với Hê-rốt: “Lấy vợ của em mình là trái với luật Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเฮโรดว่า “ท่านทำผิดบัญญัติที่เอาน้องสะใภ้มาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ยอห์น​ได้​บอก​เฮโรด​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​เอา​ภรรยา​ของ​น้อง​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน”
交叉引用
  • 에스겔 3:18 - 내가 악인에게 ‘너는 반드시 죽을 것이다’ 하고 말할 때에 네가 만일 그에게 경고하지 않거나 잘 타일러 그를 악한 길에서 돌이켜 그를 살게 하지 않으면 그 악인은 자기 죄로 죽겠지만 나는 그의 죽음에 대한 책임을 너에게 물을 것이다.
  • 에스겔 3:19 - 그러나 네가 만일 그 악인을 경고하고 타일러도 그가 악한 행실과 죄를 버리지 못하면 그는 자기 죄 때문에 죽을 것이며 너에게는 아무 책임이 없을 것이다.
  • 사도행전 24:24 - 며칠 후 벨릭스가 유대 여자인 아내 드루실라를 동반하고 와서 바울을 불러내어 그리스도 예수를 믿는 신앙에 대하여 들었다.
  • 사도행전 24:25 - 바울이 정의와 절제와 앞으로 있을 심판에 대하여 설명하자 벨릭스는 겁이 나서 “이제 그만 가거라. 기회 있을 때 내가 다시 너를 부르겠다” 하고 말하였다.
  • 사도행전 24:26 - 그는 또 바울에게서 뇌물을 받으려는 속셈으로 그를 자주 불러내어 이야기를 나누곤 하였다.
  • 사도행전 20:26 - 그래서 오늘 내가 여러분에게 분명히 말해 두지만 여러분 가운데 누가 멸망한다고 해도 그것은 내 책임이 아닙니다.
  • 사도행전 20:27 - 왜냐하면 내가 하나님의 모든 계획을 하나도 남김없이 다 여러분에게 전해 주었기 때문입니다.
  • 마태복음 14:3 - 헤롯이 전에 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 가둔 일이 있었다.
  • 마태복음 14:4 - 그것은 요한이 헤롯에게 “당신이 그 여자와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • 열왕기상 22:14 - 그러나 미가야는 “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이오” 하고 대답하였다.
  • 레위기 18:16 - 너희는 너희 형제의 아내와 성관계를 하지 말아라. 그들은 너희 형수와 제수이다.
  • 레위기 20:21 - 그리고 누가 자기 형제의 아내를 데리고 살면 그는 더러운 짓을 하여 자기 형제를 부끄럽게 하였으므로 그들도 자식이 없을 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “동생의 아내와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • 新标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾对希律说:“你娶弟弟的妻子不合法。”
  • 圣经新译本 - 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • New International Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to be married to your brother’s wife.”
  • English Standard Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
  • Christian Standard Bible - John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New King James Version - Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Amplified Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful [under Mosaic Law] for you to have your brother’s wife.”
  • American Standard Version - For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
  • King James Version - For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
  • New English Translation - For John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • World English Bible - For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • 新標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
  • 聖經新譯本 - 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對 希律 說:『你取了你兄弟的妻子是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
  • Nueva Versión Internacional - y Juan le había estado diciendo a Herodes: «La ley te prohíbe tener a la esposa de tu hermano».
  • Новый Русский Перевод - а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • Восточный перевод - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Яхьё говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • Nova Versão Internacional - Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng nói với Hê-rốt: “Lấy vợ của em mình là trái với luật Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเฮโรดว่า “ท่านทำผิดบัญญัติที่เอาน้องสะใภ้มาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ยอห์น​ได้​บอก​เฮโรด​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​เอา​ภรรยา​ของ​น้อง​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน”
  • 에스겔 3:18 - 내가 악인에게 ‘너는 반드시 죽을 것이다’ 하고 말할 때에 네가 만일 그에게 경고하지 않거나 잘 타일러 그를 악한 길에서 돌이켜 그를 살게 하지 않으면 그 악인은 자기 죄로 죽겠지만 나는 그의 죽음에 대한 책임을 너에게 물을 것이다.
  • 에스겔 3:19 - 그러나 네가 만일 그 악인을 경고하고 타일러도 그가 악한 행실과 죄를 버리지 못하면 그는 자기 죄 때문에 죽을 것이며 너에게는 아무 책임이 없을 것이다.
  • 사도행전 24:24 - 며칠 후 벨릭스가 유대 여자인 아내 드루실라를 동반하고 와서 바울을 불러내어 그리스도 예수를 믿는 신앙에 대하여 들었다.
  • 사도행전 24:25 - 바울이 정의와 절제와 앞으로 있을 심판에 대하여 설명하자 벨릭스는 겁이 나서 “이제 그만 가거라. 기회 있을 때 내가 다시 너를 부르겠다” 하고 말하였다.
  • 사도행전 24:26 - 그는 또 바울에게서 뇌물을 받으려는 속셈으로 그를 자주 불러내어 이야기를 나누곤 하였다.
  • 사도행전 20:26 - 그래서 오늘 내가 여러분에게 분명히 말해 두지만 여러분 가운데 누가 멸망한다고 해도 그것은 내 책임이 아닙니다.
  • 사도행전 20:27 - 왜냐하면 내가 하나님의 모든 계획을 하나도 남김없이 다 여러분에게 전해 주었기 때문입니다.
  • 마태복음 14:3 - 헤롯이 전에 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 가둔 일이 있었다.
  • 마태복음 14:4 - 그것은 요한이 헤롯에게 “당신이 그 여자와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • 열왕기상 22:14 - 그러나 미가야는 “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이오” 하고 대답하였다.
  • 레위기 18:16 - 너희는 너희 형제의 아내와 성관계를 하지 말아라. 그들은 너희 형수와 제수이다.
  • 레위기 20:21 - 그리고 누가 자기 형제의 아내를 데리고 살면 그는 더러운 짓을 하여 자기 형제를 부끄럽게 하였으므로 그들도 자식이 없을 것이다.
圣经
资源
计划
奉献