Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:18 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾对希律说:“你娶弟弟的妻子不合法。”
  • 圣经新译本 - 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • New International Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to be married to your brother’s wife.”
  • English Standard Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
  • Christian Standard Bible - John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New King James Version - Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Amplified Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful [under Mosaic Law] for you to have your brother’s wife.”
  • American Standard Version - For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
  • King James Version - For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
  • New English Translation - For John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • World English Bible - For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • 新標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
  • 聖經新譯本 - 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對 希律 說:『你取了你兄弟的妻子是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
  • Nueva Versión Internacional - y Juan le había estado diciendo a Herodes: «La ley te prohíbe tener a la esposa de tu hermano».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “동생의 아내와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • Восточный перевод - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Яхьё говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • Nova Versão Internacional - Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng nói với Hê-rốt: “Lấy vợ của em mình là trái với luật Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเฮโรดว่า “ท่านทำผิดบัญญัติที่เอาน้องสะใภ้มาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ยอห์น​ได้​บอก​เฮโรด​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​เอา​ภรรยา​ของ​น้อง​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน”
交叉引用
  • エゼキエル書 3:18 - わたしが悪者に、『おまえに死の罰を加える。悔い改めて、自分のいのちを救え』と伝えてほしいとき、そのように警告しないなら、彼らは自分の罪のために死ぬが、わたしはあなたを罰する。彼らの血の責任をあなたに問う。
  • エゼキエル書 3:19 - だが、あなたがいくら警告しても彼らが罪を犯し続け、いっこうに悔い改めないなら、彼らは自分の罪のために死ぬ。そして、あなたには責任がない。あなたはできるかぎりのことをしたのだから。
  • 使徒の働き 24:24 - 数日後、ペリクスはユダヤ人の妻ドルシラを伴って来て、パウロを呼び出し、二人でキリスト・イエスに対する信仰について話を聞きました。
  • 使徒の働き 24:25 - しかし、話が正義と節制、それに、やがて来る審判のことだったのでこわくなり、「もう帰ってよい。また折りを見て話を聞こう」と言いました。
  • 使徒の働き 24:26 - それからも時々、ペリクスはパウロを呼び出しては話し合いましたが、それというのも、パウロから金をもらいたい下心があったからです。
  • 使徒の働き 20:26 - ですから、今ここで、はっきり宣言します。あなたがたがどんなさばきを受けることになろうと、私の責任ではありません。
  • 使徒の働き 20:27 - 私は、神のご計画全体を何もかも話しておいたからです。
  • マタイの福音書 14:3 - 実はこのヘロデは以前、兄のピリポの妻であったヘロデヤのことが原因でヨハネを捕らえ、牢獄につないだ張本人でした。
  • マタイの福音書 14:4 - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
  • 列王記Ⅰ 22:14 - しかしミカヤは、「私が約束できるのは、主がお告げになることだけを語るということだ」と言いました。
  • レビ記 18:16 - 兄弟の妻も同様である。
  • レビ記 20:21 - 兄弟の妻と結婚するのは恥ずべきことである。兄弟のものを奪うからだ。彼らには子は生まれない。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾对希律说:“你娶弟弟的妻子不合法。”
  • 圣经新译本 - 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • New International Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to be married to your brother’s wife.”
  • English Standard Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
  • Christian Standard Bible - John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New King James Version - Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Amplified Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful [under Mosaic Law] for you to have your brother’s wife.”
  • American Standard Version - For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
  • King James Version - For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
  • New English Translation - For John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • World English Bible - For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • 新標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
  • 聖經新譯本 - 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對 希律 說:『你取了你兄弟的妻子是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
  • Nueva Versión Internacional - y Juan le había estado diciendo a Herodes: «La ley te prohíbe tener a la esposa de tu hermano».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “동생의 아내와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • Восточный перевод - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Яхьё говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • Nova Versão Internacional - Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng nói với Hê-rốt: “Lấy vợ của em mình là trái với luật Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเฮโรดว่า “ท่านทำผิดบัญญัติที่เอาน้องสะใภ้มาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ยอห์น​ได้​บอก​เฮโรด​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​เอา​ภรรยา​ของ​น้อง​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน”
  • エゼキエル書 3:18 - わたしが悪者に、『おまえに死の罰を加える。悔い改めて、自分のいのちを救え』と伝えてほしいとき、そのように警告しないなら、彼らは自分の罪のために死ぬが、わたしはあなたを罰する。彼らの血の責任をあなたに問う。
  • エゼキエル書 3:19 - だが、あなたがいくら警告しても彼らが罪を犯し続け、いっこうに悔い改めないなら、彼らは自分の罪のために死ぬ。そして、あなたには責任がない。あなたはできるかぎりのことをしたのだから。
  • 使徒の働き 24:24 - 数日後、ペリクスはユダヤ人の妻ドルシラを伴って来て、パウロを呼び出し、二人でキリスト・イエスに対する信仰について話を聞きました。
  • 使徒の働き 24:25 - しかし、話が正義と節制、それに、やがて来る審判のことだったのでこわくなり、「もう帰ってよい。また折りを見て話を聞こう」と言いました。
  • 使徒の働き 24:26 - それからも時々、ペリクスはパウロを呼び出しては話し合いましたが、それというのも、パウロから金をもらいたい下心があったからです。
  • 使徒の働き 20:26 - ですから、今ここで、はっきり宣言します。あなたがたがどんなさばきを受けることになろうと、私の責任ではありません。
  • 使徒の働き 20:27 - 私は、神のご計画全体を何もかも話しておいたからです。
  • マタイの福音書 14:3 - 実はこのヘロデは以前、兄のピリポの妻であったヘロデヤのことが原因でヨハネを捕らえ、牢獄につないだ張本人でした。
  • マタイの福音書 14:4 - それは、ヨハネが、兄嫁を奪い取るのはよくないとヘロデを責めたからです。
  • 列王記Ⅰ 22:14 - しかしミカヤは、「私が約束できるのは、主がお告げになることだけを語るということだ」と言いました。
  • レビ記 18:16 - 兄弟の妻も同様である。
  • レビ記 20:21 - 兄弟の妻と結婚するのは恥ずべきことである。兄弟のものを奪うからだ。彼らには子は生まれない。
圣经
资源
计划
奉献