逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌聲名遠揚,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
- 新标点和合本 - 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣的名声传开了,希律王也听见。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,因此才有这些异能在他里面运行。”
- 当代译本 - 耶稣声名远扬,希律王也听说了祂的事。有人说:“施洗者约翰从死里复活了,所以能行这些神迹。”
- 圣经新译本 - 当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
- 中文标准译本 - 耶稣的名声被传扬出去,希律王也听见了。有些人 说:“施洗者 约翰从死人中复活了,所以这些能力在他里面做工。”
- 现代标点和合本 - 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
- New International Version - King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
- New International Reader's Version - King Herod heard about this. Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead! That is why he has the power to do miracles.”
- English Standard Version - King Herod heard of it, for Jesus’ name had become known. Some said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”
- New Living Translation - Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because everyone was talking about him. Some were saying, “This must be John the Baptist raised from the dead. That is why he can do such miracles.”
- The Message - King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone’s lips. He said, “This has to be John the Baptizer come back from the dead—that’s why he’s able to work miracles!”
- Christian Standard Bible - King Herod heard about it, because Jesus’s name had become well known. Some said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that’s why miraculous powers are at work in him.”
- New American Standard Bible - And King Herod heard about it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
- New King James Version - Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
- Amplified Bible - King Herod [Antipas] heard about this, for Jesus’ name and reputation had become well known. People were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
- American Standard Version - And king Herod heard thereof; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
- King James Version - And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
- New English Translation - Now King Herod heard this, for Jesus’ name had become known. Some were saying, “John the baptizer has been raised from the dead, and because of this, miraculous powers are at work in him.”
- World English Bible - King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
- 新標點和合本 - 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裏復活了,所以這些異能由他裏面發出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌的名聲傳開了,希律王也聽見。有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,因此才有這些異能在他裏面運行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌的名聲傳開了,希律王也聽見。有人說:「施洗的約翰從死人中復活了,因此才有這些異能在他裏面運行。」
- 聖經新譯本 - 當時耶穌的名聲傳揚出去,希律王也聽到了。有人說:“施洗的約翰從死人中復活了,所以他身上有行神蹟的能力。”
- 呂振中譯本 - 因耶穌名聲之顯揚、 希律 王聽見了。有人 說:『是施洗的 約翰 從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
- 中文標準譯本 - 耶穌的名聲被傳揚出去,希律王也聽見了。有些人 說:「施洗者 約翰從死人中復活了,所以這些能力在他裡面做工。」
- 現代標點和合本 - 耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:「施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。」
- 文理和合譯本 - 耶穌之名既彰、希律王聞之曰、施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、
- 文理委辦譯本 - 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聲名遍揚、 希律 王聞之、曰、此施洗 約翰 由死復活、故能行此奇跡也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聲名洋溢、 希祿 聞人言具此異能、必施洗 如望 復活矣。
- Nueva Versión Internacional - El rey Herodes se enteró de esto, pues el nombre de Jesús se había hecho famoso. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso tiene poder para realizar milagros».
- 현대인의 성경 - 예수님의 소문이 널리 퍼져 마침내 헤롯왕의 귀에까지 들어갔다. 사람들은 “죽은 세례 요한이 다시 살아났다! 그래서 그가 기적을 행하는 이런 능력을 소유하게 되었다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Об Иисусе услышал царь Ирод, поскольку имя Иисуса становилось все более известным, и некоторые говорили: – Это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод - Об Исе услышал царь Ирод , поскольку имя Исы становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхия воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Об Исе услышал царь Ирод , поскольку имя Исы становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхия воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Об Исо услышал царь Ирод , поскольку имя Исо становилось всё более известным, и некоторые говорили: – Это пророк Яхьё воскрес из мёртвых, и поэтому в Нём такая чудодейственная сила.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation se répandait partout. On disait de Jésus : C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité ! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
- リビングバイブル - イエスの奇跡は至る所で話題になったので、まもなくヘロデ王の耳にも入りました。王は、バプテスマのヨハネが生き返ったのだと考えました。そして人々も、「だからこそ、イエスにはあんな奇跡ができるのだ」とうわさしました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo : “João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes milagrosos”.
- Hoffnung für alle - Überall sprach man von Jesus und dem, was er tat. Auch König Herodes hörte von ihm. Einige Leute sagten: »Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Hê-rốt An-ti-pa được trình báo đầy đủ về các hoạt động của Chúa Giê-xu, vì danh tiếng Ngài đồn ra khắp nơi. Vua nghĩ Chúa là Giăng Báp-tít sống lại, nên mới làm được nhiều việc dị thường như thế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องของพระเยซูเพราะชื่อเสียงของพระองค์เลื่องลือไปทั่ว บางคนพูดว่า พระเยซูคือยอห์นผู้ให้บัพติศมาซึ่งเป็นขึ้นจากตาย ดังนั้นเขาจึงมีฤทธิ์อำนาจทำการอัศจรรย์ต่างๆ ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์เฮโรดได้ยินเรื่องดังกล่าวก็เพราะพระนามของพระองค์เป็นที่รู้จัก บางคนพูดกันว่า “ยอห์นผู้ให้บัพติศมาฟื้นคืนชีวิตจากความตายจึงเป็นเหตุให้ท่านสำแดงสิ่งอัศจรรย์ต่างๆ ได้”
交叉引用
- 馬可福音 1:28 - 於是,耶穌的名聲立刻傳遍了整個加利利一帶。
- 路加福音 23:7 - 他得知耶穌來自分封王希律的轄區後,便把耶穌送交希律,那時希律剛巧在耶路撒冷。
- 路加福音 23:8 - 希律見到耶穌,十分高興,因為他聽過耶穌的事,早就想見祂,希望看祂行神蹟。
- 路加福音 23:9 - 他問了耶穌許多問題,耶穌卻一言不發。
- 路加福音 23:10 - 祭司長和律法教師站在那裡極力地指控耶穌。
- 路加福音 23:11 - 希律和他的衛兵嘲弄、侮辱耶穌,給祂穿上華麗的袍子,把祂押回彼拉多那裡。
- 路加福音 23:12 - 希律和彼拉多向來互相敵視,但在那一天竟化敵為友。
- 歷代志下 26:15 - 又讓巧匠在耶路撒冷設計和製造兵器,安放在城樓和角樓上,用來發射弓箭和大石頭。烏西雅威名遠揚,因為他得到非常的幫助,極其強盛。
- 馬可福音 1:45 - 但那人離開之後,卻到處傳揚這件事,以致耶穌無法再公開進城。祂只能待在城外的曠野,可是人們仍從各處來找祂。
- 馬可福音 8:28 - 他們說:「有人說是施洗者約翰,有人說是以利亞,還有人說是其他某位先知。」
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 不僅主的道從你們那裡傳到了馬其頓和亞該亞,你們對上帝的信心也傳遍了各地,我們無須再多說什麼。
- 馬太福音 9:31 - 但他們出去後把祂所行的事傳遍了那一帶。
- 歷代志下 26:8 - 亞捫人向他進貢,烏西雅的名聲傳到埃及,因他非常強大。
- 馬太福音 14:1 - 那時,分封王希律聽見耶穌的名聲,
- 馬太福音 14:2 - 就對臣僕說:「這個人是施洗者約翰!他從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
- 馬太福音 14:3 - 原來希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,拘捕了約翰,把他捆綁起來關在監牢。
- 馬太福音 14:4 - 因為約翰曾多次對他說:「你娶這個婦人不合法。」
- 馬太福音 14:5 - 他想殺掉約翰,但怕觸怒百姓,因為他們都認為約翰是先知。
- 馬太福音 14:6 - 在希律的生日那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞。希律非常高興,
- 馬太福音 14:7 - 就起誓答應她無論要什麼都可以。
- 馬太福音 14:8 - 她受了母親的指使,說:「請把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
- 馬太福音 14:9 - 希律感到為難,但既然在眾賓客面前起了誓,只好下令給她。
- 馬太福音 14:10 - 他派人進監牢砍了約翰的頭,
- 馬太福音 14:11 - 放在盤子裡送給女孩,她又轉送給她母親。
- 馬太福音 14:12 - 約翰的門徒把屍體領回安葬後,就去告訴耶穌。
- 路加福音 3:1 - 凱撒提庇留執政第十五年,本丟·彼拉多任猶太總督,希律做加利利的分封王,他的弟弟腓力做以土利亞和特拉可尼兩地的分封王,呂撒聶做亞比利尼的分封王,
- 路加福音 13:31 - 那時,有幾個法利賽人來告訴耶穌,說:「快離開這裡吧,希律要殺你!」
- 馬可福音 6:14 - 耶穌聲名遠揚,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
- 馬可福音 6:15 - 也有人說:「祂是以利亞。」 還有人說:「祂是個先知,就像古代的一位先知。」
- 馬可福音 6:16 - 希律聽到這些議論,就說:「被我斬首的約翰從死裡復活了!」
- 馬可福音 6:17 - 原來希律娶了他兄弟腓力的妻子希羅底,並為她的緣故而派人逮捕了約翰,把他鎖在監牢裡。
- 馬可福音 6:18 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
- 馬可福音 6:19 - 希羅底對約翰懷恨在心,想要殺掉他,只是不能得逞。
- 馬可福音 6:20 - 因為希律知道約翰是個公義聖潔的人,所以敬畏他,並對他加以保護。儘管約翰所講的道理令他困惑不安,他仍然喜歡聽。
- 馬可福音 6:21 - 機會終於來了。希律在自己的生日那天設宴招待文武百官和加利利的顯要。
- 馬可福音 6:22 - 希羅底的女兒進來跳舞,甚得希律和客人的歡心。王對她說:「你想要什麼,只管說。」
- 馬可福音 6:23 - 王還對她起誓說:「無論你要什麼,哪怕是我的半壁江山,我都會給你。」
- 馬可福音 6:24 - 她便出去問她母親:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者約翰的頭!」
- 馬可福音 6:25 - 她馬上回去向王請求說:「願王立刻把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
- 馬可福音 6:26 - 王聽到這個請求,感到十分為難,但因為在眾賓客面前起了誓,就不好拒絕。
- 馬可福音 6:27 - 他立刻命令衛兵進監牢砍了約翰的頭,
- 馬可福音 6:28 - 放在盤子裡送給女孩,她又轉送給她母親。
- 馬可福音 6:29 - 約翰的門徒聽到這個消息,就來把約翰的屍體領回去,安葬在墳墓裡。
- 路加福音 9:7 - 耶穌的事蹟很快便傳到分封王希律耳中,令他十分困惑,因為有人說:「約翰從死裡復活了。」
- 路加福音 9:8 - 有人說:「以利亞顯現了。」還有人說:「古代的某個先知復活了。」
- 路加福音 9:9 - 希律說:「約翰已經被我斬首,這個人是誰呢?我竟聽到祂這樣的事蹟!」於是他想見耶穌。