逐节对照
- 和合本(拼音版) - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- 新标点和合本 - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 当代译本 - 如果某地方的人不接待你们,不听你们传的道,你们离开那里时要跺掉脚上的尘土,作为对他们的警告!”
- 圣经新译本 - 什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
- 中文标准译本 - 如果有什么地方的人不接受你们,也不听你们,你们离开那里的时候,要把脚底的尘土跺掉,做为对他们的见证。 ”
- 现代标点和合本 - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- New International Version - And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New International Reader's Version - Some places may not welcome you or listen to you. If they don’t, leave that place and shake the dust off your feet. That will be a witness against the people living there.”
- English Standard Version - And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
- New Living Translation - But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
- The Message - “If you’re not welcomed, not listened to, quietly withdraw. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and be on your way.”
- Christian Standard Bible - If any place does not welcome you or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New American Standard Bible - Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet as a testimony against them.”
- New King James Version - And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
- Amplified Bible - Any place that does not welcome you or listen to you, when you leave there, shake the dust off the soles of your feet as a testimony against them [breaking all ties with them because they rejected My message].”
- American Standard Version - And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
- King James Version - And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
- New English Translation - If a place will not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- World English Bible - Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
- 新標點和合本 - 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 當代譯本 - 如果某地方的人不接待你們,不聽你們傳的道,你們離開那裡時要跺掉腳上的塵土,作為對他們的警告!」
- 聖經新譯本 - 甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的見證。”
- 呂振中譯本 - 無論甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們從那裏出來的時候,要把你們腳下的塵土抖掉,對他們做個警告。』
- 中文標準譯本 - 如果有什麼地方的人不接受你們,也不聽你們,你們離開那裡的時候,要把腳底的塵土跺掉,做為對他們的見證。 」
- 現代標點和合本 - 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
- 文理和合譯本 - 有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於眾、
- 文理委辦譯本 - 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不接爾不聽爾者、離彼時、拂去足塵、以為之證、我誠告爾、當審判日、 所多瑪 俄摩拉 之刑、較斯邑之刑、猶易受也、 有原文抄本自我誠告爾句起至節末皆缺
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任何地區有不納爾、不遵爾者、行時、拂爾足塵、以證其非。』
- Nueva Versión Internacional - Y, si en algún lugar no los reciben bien o no los escuchan, al salir de allí sacúdanse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos».
- 현대인의 성경 - 어느 곳에서든지 사람들이 너희를 영접하지 않고 너희 말도 듣지 않거든 그 곳을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 그들에 대한 증거를 삼아라.”
- Новый Русский Перевод - А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод - А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног , пусть это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног , пусть это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног , пусть это будет свидетельством против них.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si, dans une ville, on ne veut ni vous recevoir ni vous écouter, partez de là en secouant la poussière de vos sandales : cela constituera un témoignage contre eux.
- リビングバイブル - もしその村が、あなたがたを門前払いにし、あなたがたのことばに耳を貸そうともしないなら、そこから出る時、足のちりを払い落としなさい。それは、その村を滅びるに任せたというしるしです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.
- Hoffnung für alle - Seid ihr aber irgendwo nicht willkommen und will man eure Botschaft nicht hören, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làng nào không tiếp rước và nghe lời các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ các con không còn trách nhiệm gì về số phận của họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากที่ไหนไม่ต้อนรับหรือไม่รับฟัง เมื่อจะไปจากที่นั่นก็จงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อเป็นพยานปรักปรำเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานที่ใดที่ไม่ยอมต้อนรับหรือฟังเจ้า เวลาเจ้าออกไปจากที่นั่นก็จงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อแสดงถึงความผิดของเขา”
交叉引用
- 希伯来书 6:4 - 论到那些已经蒙了光照、尝过天恩的滋味,又于圣灵有份,
- 希伯来书 6:5 - 并尝过上帝善道的滋味,觉悟来世权能的人,
- 希伯来书 6:6 - 若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了,因为他们把上帝的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
- 希伯来书 6:7 - 就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从上帝得福;
- 希伯来书 6:8 - 若长荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。
- 以西结书 16:48 - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女,尚未行你和你众女所行的事。
- 以西结书 16:49 - 看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。
- 以西结书 16:50 - 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
- 以西结书 16:51 - 撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。
- 彼得后书 2:9 - 主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。
- 犹大书 1:7 - 又如所多玛、蛾摩拉和周围城邑的人,也照他们一味的行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
- 罗马书 2:5 - 你竟任着你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致上帝震怒,显他公义审判的日子来到。
- 希伯来书 10:26 - 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了,
- 希伯来书 10:27 - 惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
- 希伯来书 10:28 - 人干犯摩西的律法,凭两三个见证人尚且不得怜恤而死;
- 希伯来书 10:29 - 何况人践踏上帝的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢?
- 希伯来书 10:30 - 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应。” 又说:“主要审判他的百姓。”
- 希伯来书 10:31 - 落在永生上帝的手里,真是可怕的!
- 彼得后书 2:6 - 又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒。
- 罗马书 2:16 - 就在上帝藉耶稣基督审判人隐秘事的日子,照着我的福音所言。
- 马太福音 11:20 - 耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们说:
- 马太福音 11:21 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
- 马太福音 11:22 - 但我告诉你们,当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
- 马太福音 11:23 - 迦百农啊,你已经升到天上 ,将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
- 马太福音 11:24 - 但我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!”
- 彼得后书 3:7 - 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 马太福音 12:36 - 我又告诉你们:凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来。
- 约翰福音 15:22 - 我若没有来教训他们,他们就没有罪;但如今他们的罪无可推诿了。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 我若没有在他们中间行过别人未曾行的事,他们就没有罪;但如今连我与我的父,他们也看见也恨恶了。
- 使徒行传 13:50 - 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。
- 使徒行传 13:51 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
- 路加福音 10:10 - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
- 路加福音 10:11 - 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道上帝的国临近了。’
- 路加福音 10:12 - 我告诉你们:当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
- 路加福音 10:13 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
- 路加福音 10:14 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
- 路加福音 10:15 - 迦百农啊!你已经升到天上, 将来必推下阴间。”
- 尼希米记 5:13 - 我也抖着胸前的衣襟说:“凡不成就这应许的,愿上帝照样抖他离开家产和他劳碌得来的,直到抖空了。”会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着所应许的去行。
- 马太福音 10:14 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
- 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
- 使徒行传 18:6 - 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上 ,与我无干 。从今以后,我要往外邦人那里去。”