逐节对照
- 当代译本 - 如果某地方的人不接待你们,不听你们传的道,你们离开那里时要跺掉脚上的尘土,作为对他们的警告!”
- 新标点和合本 - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 若有什么地方的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
- 圣经新译本 - 什么地方不接待你们,不听你们,你们离开那地方的时候,就要把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的见证。”
- 中文标准译本 - 如果有什么地方的人不接受你们,也不听你们,你们离开那里的时候,要把脚底的尘土跺掉,做为对他们的见证。 ”
- 现代标点和合本 - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- 和合本(拼音版) - 何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
- New International Version - And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New International Reader's Version - Some places may not welcome you or listen to you. If they don’t, leave that place and shake the dust off your feet. That will be a witness against the people living there.”
- English Standard Version - And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
- New Living Translation - But if any place refuses to welcome you or listen to you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
- The Message - “If you’re not welcomed, not listened to, quietly withdraw. Don’t make a scene. Shrug your shoulders and be on your way.”
- Christian Standard Bible - If any place does not welcome you or listen to you, when you leave there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- New American Standard Bible - Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet as a testimony against them.”
- New King James Version - And whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
- Amplified Bible - Any place that does not welcome you or listen to you, when you leave there, shake the dust off the soles of your feet as a testimony against them [breaking all ties with them because they rejected My message].”
- American Standard Version - And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
- King James Version - And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
- New English Translation - If a place will not welcome you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off your feet as a testimony against them.”
- World English Bible - Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
- 新標點和合本 - 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有甚麼地方的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
- 當代譯本 - 如果某地方的人不接待你們,不聽你們傳的道,你們離開那裡時要跺掉腳上的塵土,作為對他們的警告!」
- 聖經新譯本 - 甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們離開那地方的時候,就要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的見證。”
- 呂振中譯本 - 無論甚麼地方不接待你們,不聽你們,你們從那裏出來的時候,要把你們腳下的塵土抖掉,對他們做個警告。』
- 中文標準譯本 - 如果有什麼地方的人不接受你們,也不聽你們,你們離開那裡的時候,要把腳底的塵土跺掉,做為對他們的見證。 」
- 現代標點和合本 - 何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
- 文理和合譯本 - 有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於眾、
- 文理委辦譯本 - 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以為眾證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑、尤易受也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡不接爾不聽爾者、離彼時、拂去足塵、以為之證、我誠告爾、當審判日、 所多瑪 俄摩拉 之刑、較斯邑之刑、猶易受也、 有原文抄本自我誠告爾句起至節末皆缺
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 任何地區有不納爾、不遵爾者、行時、拂爾足塵、以證其非。』
- Nueva Versión Internacional - Y, si en algún lugar no los reciben bien o no los escuchan, al salir de allí sacúdanse el polvo de los pies, como un testimonio contra ellos».
- 현대인의 성경 - 어느 곳에서든지 사람들이 너희를 영접하지 않고 너희 말도 듣지 않거든 그 곳을 떠날 때 신발에 묻은 먼지를 떨어 그들에 대한 증거를 삼아라.”
- Новый Русский Перевод - А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног, пусть это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод - А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног , пусть это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног , пусть это будет свидетельством против них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если где-либо вас не примут и не захотят слушать, то, уходя, отряхните пыль с ваших ног , пусть это будет свидетельством против них.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si, dans une ville, on ne veut ni vous recevoir ni vous écouter, partez de là en secouant la poussière de vos sandales : cela constituera un témoignage contre eux.
- リビングバイブル - もしその村が、あなたがたを門前払いにし、あなたがたのことばに耳を貸そうともしないなら、そこから出る時、足のちりを払い落としなさい。それは、その村を滅びるに任せたというしるしです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles”.
- Hoffnung für alle - Seid ihr aber irgendwo nicht willkommen und will man eure Botschaft nicht hören, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst .«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu làng nào không tiếp rước và nghe lời các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ các con không còn trách nhiệm gì về số phận của họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากที่ไหนไม่ต้อนรับหรือไม่รับฟัง เมื่อจะไปจากที่นั่นก็จงสะบัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อเป็นพยานปรักปรำเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถานที่ใดที่ไม่ยอมต้อนรับหรือฟังเจ้า เวลาเจ้าออกไปจากที่นั่นก็จงสลัดฝุ่นออกจากเท้าเพื่อแสดงถึงความผิดของเขา”
交叉引用
- 希伯来书 6:4 - 有些人曾蒙上帝光照,尝过天赐恩典的滋味,有份于圣灵,
- 希伯来书 6:5 - 尝过上帝之道的甘美,领悟到永世的权能,
- 希伯来书 6:6 - 却背弃了真道,让他们重新悔改是不可能的。因为他们是把上帝的儿子重新钉在十字架上,使祂公开受辱,结果自招损害。
- 希伯来书 6:7 - 一块经常受到雨水滋润的田地若为耕种的人长出庄稼来,就蒙上帝赐福;
- 希伯来书 6:8 - 若长出来的尽是荆棘和蒺藜,就毫无价值,会面临被咒诅的危险,最后必遭焚烧。
- 以西结书 16:48 - 我凭我的永恒起誓,与你妹妹所多玛和她女儿们相比,你和你女儿们的行径有过之而无不及。这是主耶和华说的。
- 以西结书 16:49 - 看啊,你妹妹所多玛和她的女儿们狂妄自大,安逸饱足,对穷困的人漠不关心。这就是你妹妹所多玛的罪过。
- 以西结书 16:50 - 她们心骄气傲,在我面前做可憎的事,我看见后便除掉了她们。
- 以西结书 16:51 - 撒玛利亚的罪还不及你的一半,你比她们做了更多可憎之事,以致与你的可憎行径相比,你的姊妹倒显得公义了。
- 彼得后书 2:9 - 可见上帝知道怎样拯救敬虔的人脱离试炼,把不义的人拘禁在刑罚之下,等候审判的日子,
- 犹大书 1:7 - 此外,所多玛、蛾摩拉及其附近城镇的人同样因为荒淫无度、沉溺于变态的情欲而遭到永远不灭之火的刑罚。这些事都成为我们的警戒。
- 罗马书 2:5 - 你这样硬着心不肯悔改,等于是在为自己积蓄烈怒,上帝的烈怒必在祂施行公义审判的日子临到你。
- 希伯来书 10:26 - 因为我们知道了真理以后,若仍然故意犯罪,就再没有赎罪祭了,
- 希伯来书 10:27 - 只有可怕的审判和烧灭敌对者的烈火等候我们。
- 希伯来书 10:28 - 人违背摩西的律法,经两三个人指证后,尚且被毫不留情地处死,
- 希伯来书 10:29 - 更何况人践踏上帝的儿子,轻看那使人圣洁的立约之血,又藐视赐人恩典的圣灵?这等人该受多么重的刑罚啊!
- 希伯来书 10:30 - 我们知道上帝说过:“申冤在我,我必报应。” 祂又说:“主要审判祂的子民。”
- 希伯来书 10:31 - 落在永活上帝的手中是可怕的!
- 彼得后书 2:6 - 上帝也审判了所多玛和蛾摩拉,将二城毁灭,烧为灰烬,作为以后不敬虔之人的警戒。
- 罗马书 2:16 - 按照我所传的福音,到了审判之日,上帝要借着耶稣基督审判人一切隐秘的事。
- 马太福音 11:20 - 那时,耶稣开始责备一些城镇,因为祂在那里行了许多神迹,当地的居民仍不肯悔改。
- 马太福音 11:21 - 祂说:“哥拉汛啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为如果把在你们当中所行的神迹行在泰尔和西顿,那里的人早就身披着麻衣、头蒙着灰尘悔改了。
- 马太福音 11:22 - 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
- 马太福音 11:23 - “迦百农啊,你将被提升到天上吗?不!你将被打落到阴间。因为如果把在你那里所行的神迹行在所多玛,它肯定会存留到今天。
- 马太福音 11:24 - 所以我告诉你们,在审判之日,你们将比所多玛受更重的刑罚!”
- 彼得后书 3:7 - 现在的天地同样是凭上帝的话语保留到被火焚烧的日子,就是不敬虔的人被审判和毁灭的日子。
- 路加福音 9:5 - 如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
- 马太福音 12:36 - 我告诉你们,在审判之日,人将为自己所说的每一句闲话负责,
- 约翰福音 15:22 - 我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,却还是恨我和我的父。
- 使徒行传 13:50 - 但犹太人煽动虔诚的贵妇和城中显要迫害保罗和巴拿巴,把二人从当地赶走。
- 使徒行传 13:51 - 保罗和巴拿巴便当众跺掉脚上的尘土 ,去了以哥念。
- 路加福音 10:10 - 但如果哪一个城镇的人不欢迎你们,你们就到街上宣告,
- 路加福音 10:11 - ‘就连你们城里的尘土粘在我们脚上,我们都要擦掉,但是要知道,上帝的国临近了。’
- 路加福音 10:12 - 我告诉你们,在审判之日,那城将比所多玛受更重的刑罚!
- 路加福音 10:13 - “哥拉汛啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为如果把在你们当中所行的神迹行在泰尔和西顿,那里的人早就身披着麻衣、头蒙着灰尘坐在地上悔改了。
- 路加福音 10:14 - 在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
- 路加福音 10:15 - “迦百农啊,你将被提升到天上吗?不!你将被打落到阴间。”
- 尼希米记 5:13 - 我抖着衣服说:“如果你们不守誓言,愿上帝也这样抖掉你们的家园和你们劳碌得来的,使你们一无所有。”全体会众都说:“阿们!”他们赞美耶和华,民众都遵照誓言去行。
- 马太福音 10:14 - 如果有人不接待你们,不听你们传的道,你们离开那家或那城时,要跺掉脚上的尘土。
- 马太福音 10:15 - 我实在告诉你们,在审判之日,那城将比所多玛和蛾摩拉受更重的刑罚!
- 使徒行传 18:6 - 可是,犹太人反对、毁谤保罗。保罗便抖掉衣服上的灰尘,对他们说:“你们的罪都归在你们自己头上,与我无关!从今以后,我要去外族人那里了。”