逐节对照
- Hoffnung für alle - Weiter sagte er: »Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
- 新标点和合本 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又对他们说:“你们无论到何处,进哪家,就住在哪里,直到离开那地方。
- 当代译本 - 祂对他们说:“无论什么地方,你们进到哪户人家,就在哪里住下来,一直到离开那地方。
- 圣经新译本 - 又对他们说:“你们无论到哪里,进了一家就住在那家,直到离开那个地方。
- 中文标准译本 - 他又对他们说:“无论在哪里,你们进了一家,就要住在哪里,直到离开那地方。
- 现代标点和合本 - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
- 和合本(拼音版) - 又对他们说:“你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
- New International Version - Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
- New International Reader's Version - When you are invited into a house, stay there until you leave town.
- English Standard Version - And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
- New Living Translation - “Wherever you go,” he said, “stay in the same house until you leave town.
- The Message - “And no luxury inns. Get a modest place and be content there until you leave.
- Christian Standard Bible - He said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
- New American Standard Bible - And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
- New King James Version - Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
- Amplified Bible - And He told them, “Wherever you go into a house, stay there until you leave that town.
- American Standard Version - And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
- King James Version - And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
- New English Translation - He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave the area.
- World English Bible - He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
- 新標點和合本 - 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對他們說:「你們無論到何處,進哪家,就住在哪裏,直到離開那地方。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又對他們說:「你們無論到何處,進哪家,就住在哪裏,直到離開那地方。
- 當代譯本 - 祂對他們說:「無論什麼地方,你們進到哪戶人家,就在哪裡住下來,一直到離開那地方。
- 聖經新譯本 - 又對他們說:“你們無論到哪裡,進了一家就住在那家,直到離開那個地方。
- 呂振中譯本 - 又對他們說:『無論何處、你們進了一家,要住在那裏,直到從那裏出來。
- 中文標準譯本 - 他又對他們說:「無論在哪裡,你們進了一家,就要住在哪裡,直到離開那地方。
- 現代標點和合本 - 又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。
- 文理和合譯本 - 又曰、凡入人家、則居之、以至去時、
- 文理委辦譯本 - 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又謂之曰、無論何處、入人之家、則居於彼、直至爾去時、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復曰:『爾任至何地、既入一宅、則安居其所、以迄他往。
- Nueva Versión Internacional - Y añadió: «Cuando entren en una casa, quédense allí hasta que salgan del pueblo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어느 마을에 들어가든지 거기서 떠날 때까지 너희는 한집에서 머물러라.
- Новый Русский Перевод - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
- Восточный перевод - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В какой бы дом вы ни вошли, – говорил Он им, – оставайтесь там до тех пор, пока не покинете это место.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans la maison où vous entrerez, restez jusqu’à votre départ.
- リビングバイブル - また、言われました。「どこの村ででも、一軒の家に泊まるようにしなさい。あっちこっち家々を渡り歩いてはいけません。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
- Nova Versão Internacional - sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Vào làng nào, các con cứ ở luôn một nhà cho đến khi qua làng khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านเข้าไปในบ้านใดจงพักที่บ้านนั้นจนกว่าจะไปจากเมืองนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์บอกพวกเขาว่า “เมื่อเจ้าเข้าไปในบ้านใครก็ตาม จงอยู่ที่นั่นจนกว่าจะออกไปจากเมืองนั้น
交叉引用
- Matthäus 10:11 - Wenn ihr in eine Stadt oder in ein Dorf kommt, dann sucht jemanden, der willig ist, euch aufzunehmen. Dort bleibt, bis ihr weiterzieht.
- Matthäus 10:12 - Wenn ihr in ein Haus eintretet, dann sagt: ›Friede sei mit euch!‹
- Matthäus 10:13 - Wenn seine Bewohner euch und eure Botschaft annehmen, so soll der Friede, den ihr bringt, in diesem Haus bleiben. Tun sie dies nicht, so wird der Friede sie wieder verlassen und zu euch zurückkehren.
- Lukas 9:4 - Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
- Lukas 10:7 - Deshalb bleibt dort, wo man euch aufnimmt, esst und trinkt, was man euch anbietet. Denn wer arbeitet, soll auch versorgt werden. Bleibt in dem einen Haus und wechselt eure Unterkunft nicht.
- Lukas 10:8 - Wenn ihr in eine Stadt kommt, in der euch die Leute bereitwillig aufnehmen, dann esst, was man euch anbietet.
- Apostelgeschichte 16:15 - Mit allen, die in ihrem Haus lebten, ließ sie sich taufen. Danach forderte sie uns auf: »Wenn ihr davon überzeugt seid, dass ich an den Herrn glaube, dann kommt in mein Haus und bleibt als meine Gäste.« Sie gab nicht eher Ruhe, bis wir einwilligten.
- Apostelgeschichte 17:5 - Dies weckte Neid und Eifersucht bei den Juden. Mit Hilfe gewalttätiger Männer, die sie von der Straße holten, zettelten sie einen Tumult an und brachten die ganze Stadt in Aufruhr. Dann zogen sie vor das Haus von Jason, in dem Paulus und Silas zu Gast waren, drangen dort ein und wollten die beiden vor die aufgebrachte Menge zerren.
- Apostelgeschichte 17:6 - Paulus und Silas waren aber nicht im Haus, und deshalb schleppte man Jason und einige andere Christen vor die führenden Männer der Stadt. »Diese Kerle, die in der ganzen Welt Unruhe stiften«, schrien sie, »sind jetzt auch hierhergekommen
- Apostelgeschichte 17:7 - und haben sich bei Jason einquartiert. Sie verstoßen gegen die Gesetze des Kaisers und behaupten, ein anderer sei König, nämlich Jesus.«