Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  • New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
  • English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
  • The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
  • Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
  • New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
  • King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
  • New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
  • リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​ออกไป​จาก​ที่นั่น และ​มา​ยัง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา เหล่า​สาวก​ก็​ติดตาม​ไป​ด้วย
交叉引用
  • 馬太福音 13:4 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 馬太福音 2:23 - 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
  • 馬太福音 13:54 - 至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
  • 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、
  • 馬太福音 13:56 - 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
  • 馬太福音 13:57 - 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
  • 馬太福音 13:58 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
  • 路加福音 4:16 - 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、
  • 路加福音 4:17 - 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 路加福音 4:19 - 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、
  • 路加福音 4:20 - 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、
  • 路加福音 4:21 - 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、
  • 路加福音 4:22 - 眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、
  • 路加福音 4:23 - 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 路加福音 4:24 - 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
  • 路加福音 4:25 - 我真實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、
  • 路加福音 4:26 - 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓 撒勒大一嫠、
  • 路加福音 4:27 - 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟敘利亞人乃慢得潔焉、○
  • 路加福音 4:28 - 會堂眾人聞之怒甚、
  • 路加福音 4:29 - 群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、
  • 路加福音 4:30 - 耶穌徑行眾中而去、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
  • 当代译本 - 耶稣带着门徒离开那地方,回到自己的家乡。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟着他。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。
  • New International Version - Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
  • New International Reader's Version - Jesus left there and went to his hometown of Nazareth. His disciples went with him.
  • English Standard Version - He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New Living Translation - Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.
  • The Message - He left there and returned to his hometown. His disciples came along. On the Sabbath, he gave a lecture in the meeting place. He stole the show, impressing everyone. “We had no idea he was this good!” they said. “How did he get so wise all of a sudden, get such ability?”
  • Christian Standard Bible - He left there and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • New American Standard Bible - Jesus went out from there and *came into His hometown; and His disciples *followed Him.
  • New King James Version - Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • Amplified Bible - Jesus left there and came to His hometown [Nazareth]; and His disciples followed Him.
  • American Standard Version - And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
  • King James Version - And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
  • New English Translation - Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.
  • World English Bible - He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
  • 當代譯本 - 耶穌帶著門徒離開那地方,回到自己的家鄉。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,到了他的家鄉;他的門徒跟着他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼至故鄉、門徒從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌辭出、返鄉、門徒從。
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y fue a su tierra, en compañía de sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그 곳을 떠나 고향으로 가시자 제자들도 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус вместе с учениками ушел оттуда и пришел в Свой родной город.
  • Восточный перевод - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо вместе с учениками ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire , accompagné de ses disciples.
  • リビングバイブル - まもなくイエスはその地方を去り、弟子たちを連れて故郷の町ナザレに帰られました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu rời khỏi miền đó, cùng các môn đệ trở về quê hương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปยังบ้านเกิดของพระองค์โดยมีเหล่าสาวกติดตามไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ได้​ออกไป​จาก​ที่นั่น และ​มา​ยัง​เมือง​ที่​พระ​องค์​เติบโต​มา เหล่า​สาวก​ก็​ติดตาม​ไป​ด้วย
  • 馬太福音 13:4 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 馬太福音 2:23 - 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
  • 馬太福音 13:54 - 至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
  • 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、
  • 馬太福音 13:56 - 其姊妹非與我比鄰乎、斯焉得斯耶、
  • 馬太福音 13:57 - 遂厭而棄之、耶穌曰、先知在故土室家之外、莫不尊焉、
  • 馬太福音 13:58 - 耶穌在彼、不廣行異能、以人不信故也、
  • 路加福音 4:16 - 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、
  • 路加福音 4:17 - 有以先知以賽亞書與之、開卷見所載云、
  • 路加福音 4:18 - 主之神臨我、膏我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、
  • 路加福音 4:19 - 告虜者得釋、瞽者得明、瘡痍者得自由、以宣主之禧年、
  • 路加福音 4:20 - 耶穌掩卷、授執事而坐、會堂眾人注目視之、
  • 路加福音 4:21 - 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、
  • 路加福音 4:22 - 眾稱之、奇其口出嘉言、曰、此非約瑟子乎、
  • 路加福音 4:23 - 耶穌曰、爾必引諺、詰我云、醫當自醫、聞爾行之於迦百農者、亦當行之於故土、
  • 路加福音 4:24 - 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
  • 路加福音 4:25 - 我真實告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有半、徧地大饑、以色列民間多嫠、
  • 路加福音 4:26 - 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓 撒勒大一嫠、
  • 路加福音 4:27 - 先知以利沙時、以色列民多癩、無一得潔、惟敘利亞人乃慢得潔焉、○
  • 路加福音 4:28 - 會堂眾人聞之怒甚、
  • 路加福音 4:29 - 群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、
  • 路加福音 4:30 - 耶穌徑行眾中而去、○
圣经
资源
计划
奉献