逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
- 新标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
- 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
- 圣经新译本 - 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
- 中文标准译本 - 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说 :“不要怕,只要信!”
- 现代标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- New International Version - Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
- New International Reader's Version - Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
- English Standard Version - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
- New Living Translation - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
- The Message - Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.”
- Christian Standard Bible - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
- New American Standard Bible - But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid, only believe.”
- New King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
- Amplified Bible - Overhearing what was being said, Jesus said to the synagogue official, “Do not be afraid; only keep on believing [in Me and my power].”
- American Standard Version - But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
- King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
- New English Translation - But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”
- World English Bible - But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
- 新標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
- 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
- 呂振中譯本 - 耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
- 中文標準譯本 - 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說 :「不要怕,只要信!」
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
- 文理和合譯本 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
- 文理委辦譯本 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
- Nueva Versión Internacional - Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga: —No tengas miedo; cree nada más.
- 현대인의 성경 - 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
- リビングバイブル - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
- Nova Versão Internacional - Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão somente creia”.
- Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงฟังแต่ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูไม่ได้สนใจกับสิ่งที่คนพูดกัน จึงกล่าวกับผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
交叉引用
- John 4:48 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
- John 4:49 - λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
- John 4:50 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
- Matthew 17:20 - ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν. ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
- John 11:40 - λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?
- Mark 9:23 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
- Mark 5:34 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε; ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.
- Romans 4:18 - ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου.
- Romans 4:19 - καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας;
- Romans 4:20 - εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ,
- Romans 4:21 - καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
- Romans 4:22 - διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
- Romans 4:23 - οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
- Romans 4:24 - ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν,
- Matthew 9:28 - ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι? λέγουσιν αὐτῷ, ναί, Κύριε.
- Matthew 9:29 - τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
- Luke 8:50 - ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας, ἀπεκρίθη αὐτῷ, μὴ φοβοῦ; μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.