逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus entendit ces paroles. Il dit au chef de la synagogue : Ne crains pas. Crois seulement !
- 新标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不理会他们所说的话,就对会堂主管说:“不要怕,只要信!”
- 当代译本 - 耶稣听了,就对雅鲁说:“不要怕,只要信。”
- 圣经新译本 - 耶稣听见所说的话,就对会堂主管说:“不要怕!只要信!”
- 中文标准译本 - 耶稣却当做没听见他们所说的话,对会堂主管说 :“不要怕,只要信!”
- 现代标点和合本 - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:“不要怕,只要信!”
- New International Version - Overhearing what they said, Jesus told him, “Don’t be afraid; just believe.”
- New International Reader's Version - Jesus heard what they were saying. He told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Just believe.”
- English Standard Version - But overhearing what they said, Jesus said to the ruler of the synagogue, “Do not fear, only believe.”
- New Living Translation - But Jesus overheard them and said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith.”
- The Message - Jesus overheard what they were talking about and said to the leader, “Don’t listen to them; just trust me.”
- Christian Standard Bible - When Jesus overheard what was said, he told the synagogue leader, “Don’t be afraid. Only believe.”
- New American Standard Bible - But Jesus, overhearing what was being spoken, *said to the synagogue official, “Do not be afraid, only believe.”
- New King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
- Amplified Bible - Overhearing what was being said, Jesus said to the synagogue official, “Do not be afraid; only keep on believing [in Me and my power].”
- American Standard Version - But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
- King James Version - As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
- New English Translation - But Jesus, paying no attention to what was said, told the synagogue ruler, “Do not be afraid; just believe.”
- World English Bible - But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Don’t be afraid, only believe.”
- 新標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不理會他們所說的話,就對會堂主管說:「不要怕,只要信!」
- 當代譯本 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見所說的話,就對會堂主管說:“不要怕!只要信!”
- 呂振中譯本 - 耶穌從旁邊聽見所說的話,就對會堂管事說:『別怕了,只要信。』
- 中文標準譯本 - 耶穌卻當做沒聽見他們所說的話,對會堂主管說 :「不要怕,只要信!」
- 現代標點和合本 - 耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信!」
- 文理和合譯本 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
- 文理委辦譯本 - 耶穌聞斯言、謂宰會堂者曰、勿懼、惟信而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞所告之言、謂司會堂者曰、毋懼、惟當信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞言、謂會董曰:『勿懼、第信。』
- Nueva Versión Internacional - Sin hacer caso de la noticia, Jesús le dijo al jefe de la sinagoga: —No tengas miedo; cree nada más.
- 현대인의 성경 - 예수님은 곁에서 그 말을 들으시고 회당장에게 “두려워 말고 믿기만 하라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику молитвенного дома: – Не бойся, только верь!
- リビングバイブル - しかしイエスは、ヤイロに言われました。「恐れてはいけません。ただわたしを信じなさい。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε.
- Nova Versão Internacional - Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão somente creia”.
- Hoffnung für alle - Jesus hörte das und sagte zu Jaïrus: »Verzweifle nicht! Vertrau mir einfach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu chẳng quan tâm đến lời trình báo. Ngài bảo Giai-ru: “Đừng sợ. Hãy vững lòng tin.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงฟังแต่ตรัสกับนายธรรมศาลาว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูไม่ได้สนใจกับสิ่งที่คนพูดกัน จึงกล่าวกับผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมว่า “อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้น”
交叉引用
- Jean 4:48 - Jésus lui dit : A moins de voir des signes miraculeux et des choses extraordinaires, vous ne croirez donc pas ?
- Jean 4:49 - Mais le fonctionnaire insistait : Seigneur, viens vite avant que mon petit garçon meure.
- Jean 4:50 - – Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
- Matthieu 17:20 - – Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde , vous pourriez commander à cette montagne : Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible .
- Jean 11:40 - Jésus lui répondit : Ne t’ai-je pas dit : Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
- 2 Chroniques 20:20 - Le lendemain matin, ils se levèrent tôt, et les hommes se mirent en route pour le désert de Teqoa . Au moment du départ, Josaphat leur adressa la parole : Ecoutez-moi, hommes de Juda et habitants de Jérusalem ! Faites confiance à l’Eternel votre Dieu, et vous serez invulnérables ! Faites confiance à ses prophètes, et vous aurez la victoire !
- Marc 9:23 - – Si tu peux ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
- Marc 5:34 - Jésus lui dit : Ma fille, parce que tu as eu foi en moi, tu es guériee ; va en paix et sois guérie de ton mal.
- Romains 4:18 - Alors que tout portait au contraire, il a eu confiance, plein d’espérance. Ainsi il est devenu le père d’une multitude de peuples conformément à ce que Dieu lui avait dit : Tes descendants seront nombreux .
- Romains 4:19 - Bien qu’il considéra son corps, qui était comme mort – il avait presque cent ans – et celui de Sara, qui ne pouvait plus donner la vie, sa foi ne faiblit pas.
- Romains 4:20 - Au contraire : loin de mettre en doute la promesse et de refuser de croire, il trouva sa force dans la foi, en reconnaissant la grandeur de Dieu
- Romains 4:21 - et en étant absolument persuadé que Dieu est capable d’accomplir ce qu’il a promis.
- Romains 4:22 - C’est pourquoi, Dieu l’a déclaré juste en portant sa foi à son crédit .
- Romains 4:23 - Or si cette parole : Dieu a porté sa foi à son crédit a été consignée dans l’Ecriture, ce n’est pas seulement pour Abraham .
- Romains 4:24 - Elle nous concerne nous aussi. Car la foi sera aussi portée à notre crédit, à nous qui plaçons notre confiance en celui qui a ressuscité Jésus notre Seigneur ;
- Matthieu 9:28 - Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit : Croyez-vous que je peux faire ce que vous me demandez ? – Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
- Matthieu 9:29 - Alors il leur toucha les yeux en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi !
- Luc 8:50 - En entendant cela, Jésus dit à Jaïrus : Ne crains pas, crois seulement : ta fille guérira .