逐节对照
- Thai KJV - ฝ่ายพระเยซูได้เสด็จไปกับคนนั้น มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป และเบียดเสียดพระองค์
- 新标点和合本 - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随拥挤他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就和他同去。 有一大群人跟随他,拥挤着他。
- 当代译本 - 耶稣和他同去,一大群人跟着祂,拥挤着祂。
- 圣经新译本 - 耶稣就和他一起去了。 一大群人跟着他,拥挤着他。
- 中文标准译本 - 耶稣就与他一起去,有一大群人跟随耶稣,并拥挤他。
- 现代标点和合本 - 耶稣就和他同去。有许多人跟随,拥挤他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就和他同去。 有许多人跟随、拥挤他。
- New International Version - So Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
- New International Reader's Version - So Jesus went with him. A large group of people followed. They crowded around him.
- English Standard Version - And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him.
- New Living Translation - Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
- Christian Standard Bible - So Jesus went with him, and a large crowd was following and pressing against him.
- New American Standard Bible - And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
- New King James Version - So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
- Amplified Bible - And Jesus went with him; and a large crowd followed Him and pressed in around Him [from all sides].
- American Standard Version - And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
- King James Version - And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
- New English Translation - Jesus went with him, and a large crowd followed and pressed around him.
- World English Bible - He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
- 新標點和合本 - 耶穌就和他同去。 有許多人跟隨擁擠他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就和他同去。 有一大羣人跟隨他,擁擠着他。
- 當代譯本 - 耶穌和他同去,一大群人跟著祂,擁擠著祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌就和他一起去了。 一大群人跟著他,擁擠著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌就起身和他一同去;有一大羣人跟着他,擁擠他。
- 中文標準譯本 - 耶穌就與他一起去,有一大群人跟隨耶穌,並擁擠他。
- 現代標點和合本 - 耶穌就和他同去。有許多人跟隨,擁擠他。
- 文理和合譯本 - 耶穌偕之往、大眾從而擁之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌偕往、眾擁從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌偕往、眾隨而擁擠之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌偕之往、眾人蜂擁而隨、
- Nueva Versión Internacional - Jesús se fue con él, y lo seguía una gran multitud, la cual lo apretujaba.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그를 따라가시자 많은 사람들이 뒤따라가며 서로 밀쳤다.
- Новый Русский Перевод - Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- Восточный перевод - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса пошёл с ним, а за Исой следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо пошёл с ним, а за Исо следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus partit avec lui, suivi d’une foule nombreuse qui le serrait de tous côtés.
- リビングバイブル - そこで、イエスはヤイロといっしょに出かけました。群衆は押し合いへし合い、イエスについて行きます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
- Hoffnung für alle - Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi với ông, dân chúng chen lấn chung quanh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา ผู้คนคับคั่งตามมาเบียดเสียดกันอยู่รอบพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ก็ไปกับเขา มีผู้คนจำนวนมากที่ติดตามพระองค์ไปและเบียดเสียดพระองค์รอบด้าน
交叉引用
- ลูกา 8:42 - เพราะว่าเขามีบุตรสาวคนเดียว อายุประมาณสิบสองปี และบุตรสาวนั้นนอนป่วยอยู่เกือบจะตาย เมื่อพระองค์เสด็จไปนั้น ประชาชนเบียดเสียดพระองค์
- ลูกา 8:45 - พระเยซูจึงตรัสถามว่า “ใครได้ถูกต้องเรา” เมื่อคนทั้งหลายได้ปฏิเสธ เปโตรกับคนที่อยู่ด้วยกันจึงทูลว่า “อาจารย์เจ้าข้า ก็เป็นเพราะประชาชนเบียดเสียดพระองค์ และพระองค์ยังทรงถามอีกหรือว่า ‘ใครได้ถูกต้องเรา’”
- ลูกา 12:1 - ในระหว่างนั้นคนเป็นอันมากนับไม่ถ้วนชุมนุมเบียดเสียดกันอยู่ พระองค์ทรงตั้งต้นตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ก่อนว่า “ท่านทั้งหลายจงระวังเชื้อของพวกฟาริสี ซึ่งเป็นความหน้าซื่อใจคด
- ลูกา 19:3 - ศักเคียสพยายามจะดูให้เห็นพระเยซูว่าพระองค์เป็นผู้ใด แต่ดูไม่เห็นเพราะคนแน่น ด้วยเขาเป็นคนเตี้ย
- ลูกา 7:6 - พระเยซูจึงเสด็จไปกับเขา เมื่อพระองค์ไปเกือบจะถึงบ้านแล้ว นายร้อยจึงใช้เพื่อนฝูงไปหาพระองค์ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า อย่าลำบากเลย เพราะว่าข้าพระองค์เป็นคนไม่สมควรที่จะรับเสด็จพระองค์เข้าใต้ชายคาของข้าพระองค์
- มาระโก 3:20 - และฝูงชนก็มาประชุมกันอีก จนพระองค์และพวกสาวกจะรับประทานอาหารไม่ได้
- กิจการ 10:38 - คือเรื่องพระเยซูชาวนาซาเร็ธว่า พระเจ้าได้ทรงเจิมพระองค์ด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยฤทธานุภาพอย่างไร และพระเยซูเสด็จไปกระทำคุณประโยชน์และรักษาบรรดาคนซึ่งถูกพญามารเบียดเบียน ด้วยว่าพระเจ้าได้ทรงสถิตกับพระองค์
- มาระโก 3:9 - พระองค์จึงตรัสสั่งพวกสาวกของพระองค์ให้เอาเรือเล็กมาคอยรับพระองค์ เพื่อมิให้ประชาชนเบียดเสียดพระองค์
- มาระโก 3:10 - ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงรักษาคนเป็นอันมากให้หายโรค จนบรรดาผู้ที่มีโรคต่างๆเบียดเสียดกันเข้ามาเพื่อจะได้ถูกต้องพระองค์
- มาระโก 5:31 - ฝ่ายเหล่าสาวกก็ทูลพระองค์ว่า “พระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วว่า ประชาชนกำลังเบียดเสียดพระองค์ และพระองค์ยังจะทรงถามอีกหรือว่า ‘ใครถูกต้องเรา’”