逐节对照
- Nova Versão Internacional - Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
- 新标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
- 当代译本 - 这时来了一个名叫雅鲁的会堂主管,他一见到耶稣便俯伏在祂脚前,
- 圣经新译本 - 当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
- 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的会堂主管。他一见到耶稣,就俯伏在耶稣脚前,
- 现代标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
- 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
- New International Version - Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
- New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. When he saw Jesus, he fell at his feet.
- English Standard Version - Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
- New Living Translation - Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
- Christian Standard Bible - One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet
- New American Standard Bible - And one of the synagogue officials, named Jairus, *came, and upon seeing Him, *fell at His feet
- New King James Version - And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
- Amplified Bible - One of the synagogue officials named Jairus came up; and seeing Him, fell at His feet
- American Standard Version - And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
- King James Version - And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
- New English Translation - Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
- World English Bible - Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
- 新標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
- 當代譯本 - 這時來了一個名叫雅魯的會堂主管,他一見到耶穌便俯伏在祂腳前,
- 聖經新譯本 - 當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 呂振中譯本 - 有一個會堂管事、名叫 睚魯 、來了;看見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的會堂主管。他一見到耶穌,就俯伏在耶穌腳前,
- 現代標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、
- 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一司會堂者、名 睚魯 、來見耶穌、俯伏其足下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董名 雅依祿 者一見耶穌、即俯伏足前、
- Nueva Versión Internacional - Llegó entonces uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo. Al ver a Jesús, se arrojó a sus pies,
- 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려
- Новый Русский Перевод - Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
- Восточный перевод - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Исо, пал к Его ногам
- La Bible du Semeur 2015 - Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds
- リビングバイブル - そこへ、その地方の会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの前にひれ伏しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
- Hoffnung für alle - Da kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde namens Jaïrus. Als er Jesus entdeckte, warf er sich ihm zu Füßen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý nhà hội đến và quỳ trước mặt Chúa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสมาที่นั่น เมื่อเห็นพระเยซูก็หมอบลงแทบพระบาทพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้หนึ่งในบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมชื่อไยรัสเดินมา เขาเห็นพระเยซูจึงซบลงที่แทบเท้าของพระองค์
交叉引用
- Lucas 5:8 - Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: “Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador!”
- Atos 10:25 - Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
- Atos 10:26 - Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: “Levante-se, eu sou homem como você”.
- Mateus 9:18 - Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.
- Mateus 9:19 - Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
- Mateus 9:20 - Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
- Mateus 9:21 - pois dizia a si mesma: “Se eu tão somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
- Mateus 9:22 - Voltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
- Mateus 9:23 - Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
- Mateus 9:24 - disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
- Mateus 9:25 - Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
- Mateus 9:26 - A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
- Mateus 2:11 - Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
- Apocalipse 22:8 - Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo, para adorá-lo.
- Lucas 8:28 - Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: “Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes!”
- Lucas 8:41 - Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
- Lucas 8:42 - porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
- Lucas 8:43 - E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos ; mas ninguém pudera curá-la.
- Lucas 8:44 - Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
- Lucas 8:45 - “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: “Mestre, a multidão se aglomera e te comprime”.
- Lucas 8:46 - Mas Jesus disse: “Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder”.
- Lucas 8:47 - Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
- Lucas 8:48 - Então ele lhe disse: “Filha, a sua fé a curou ! Vá em paz”.
- Lucas 8:49 - Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre”.
- Lucas 8:50 - Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo; tão somente creia, e ela será curada”.
- Lucas 8:51 - Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
- Lucas 8:52 - Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. “Não chorem”, disse Jesus. “Ela não está morta, mas dorme.”
- Lucas 8:53 - Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
- Lucas 8:54 - Mas ele a tomou pela mão e disse: “Menina, levante-se!”
- Lucas 8:55 - O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que dessem de comer a ela.
- Lucas 8:56 - Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
- Marcos 5:33 - Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
- Marcos 5:38 - Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
- Marcos 5:35 - Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. “Sua filha morreu”, disseram eles. “Não precisa mais incomodar o mestre!”
- Marcos 5:36 - Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: “Não tenha medo; tão somente creia”.
- Atos 18:8 - Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e, dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
- Atos 18:17 - Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrou nenhuma preocupação com isso.
- Atos 13:15 - Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: “Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem”.
- Lucas 13:14 - Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: “Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado”.