逐节对照
- 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、
- 新标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
- 当代译本 - 这时来了一个名叫雅鲁的会堂主管,他一见到耶稣便俯伏在祂脚前,
- 圣经新译本 - 当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
- 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的会堂主管。他一见到耶稣,就俯伏在耶稣脚前,
- 现代标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
- 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
- New International Version - Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
- New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. When he saw Jesus, he fell at his feet.
- English Standard Version - Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
- New Living Translation - Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
- Christian Standard Bible - One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet
- New American Standard Bible - And one of the synagogue officials, named Jairus, *came, and upon seeing Him, *fell at His feet
- New King James Version - And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
- Amplified Bible - One of the synagogue officials named Jairus came up; and seeing Him, fell at His feet
- American Standard Version - And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
- King James Version - And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
- New English Translation - Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
- World English Bible - Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
- 新標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
- 當代譯本 - 這時來了一個名叫雅魯的會堂主管,他一見到耶穌便俯伏在祂腳前,
- 聖經新譯本 - 當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 呂振中譯本 - 有一個會堂管事、名叫 睚魯 、來了;看見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的會堂主管。他一見到耶穌,就俯伏在耶穌腳前,
- 現代標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
- 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一司會堂者、名 睚魯 、來見耶穌、俯伏其足下、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董名 雅依祿 者一見耶穌、即俯伏足前、
- Nueva Versión Internacional - Llegó entonces uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo. Al ver a Jesús, se arrojó a sus pies,
- 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려
- Новый Русский Перевод - Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
- Восточный перевод - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Исо, пал к Его ногам
- La Bible du Semeur 2015 - Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds
- リビングバイブル - そこへ、その地方の会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの前にひれ伏しました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
- Nova Versão Internacional - Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
- Hoffnung für alle - Da kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde namens Jaïrus. Als er Jesus entdeckte, warf er sich ihm zu Füßen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý nhà hội đến và quỳ trước mặt Chúa,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสมาที่นั่น เมื่อเห็นพระเยซูก็หมอบลงแทบพระบาทพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้หนึ่งในบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองศาลาที่ประชุมชื่อไยรัสเดินมา เขาเห็นพระเยซูจึงซบลงที่แทบเท้าของพระองค์
交叉引用
- 路加福音 5:8 - 西門彼得見之、伏耶穌膝前曰、主其去我、我罪人也、
- 使徒行傳 10:25 - 彼得入時、哥尼流迎之、伏其足下、拜焉、
- 使徒行傳 10:26 - 彼得掖之、曰、起、我亦人也、
- 馬太福音 9:18 - 言時、有宰來拜曰、我女甫死、爾來手按之、則生矣、
- 馬太福音 9:19 - 耶穌起而從之、門徒偕焉、
- 馬太福音 9:20 - 有婦患痭十有二年、尾耶穌後、捫其衣緣、
- 馬太福音 9:21 - 意謂、第捫其衣必愈、
- 馬太福音 9:22 - 耶穌回顧曰、女也、安汝心、爾信愈爾、自是婦愈、
- 馬太福音 9:23 - 耶穌入宰者之家、見吹籥者、及眾號咷、
- 馬太福音 9:24 - 謂之曰、退、女非死、乃寢耳、眾哂之、
- 馬太福音 9:25 - 既屏眾、乃入、執其手、女即起、
- 馬太福音 9:26 - 於是聲聞徧揚斯地、○
- 馬太福音 2:11 - 入室、見嬰及其母馬利亞、則俯伏拜嬰、啟櫝以黃金乳香沒藥獻之、
- 啟示錄 22:8 - 於此事聞且見者、我約翰也、既聞見之、遂伏拜示我此事之使者前、
- 路加福音 8:28 - 見耶穌、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝子耶穌、我與爾何涉、求爾莫我苦、
- 路加福音 8:41 - 有司會堂名睚魯者、來伏耶穌足下、求至其家、
- 路加福音 8:42 - 蓋彼有獨生女、年約十二、瀕死、耶穌往時、眾擁擠之、○
- 路加福音 8:43 - 有婦患痭十有二年、於諸醫盡耗其業、無能愈之者、
- 路加福音 8:44 - 尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、
- 路加福音 8:45 - 耶穌曰、捫我者誰耶、眾皆弗承、彼得與同人曰、夫子、眾擁逼爾也、
- 路加福音 8:46 - 耶穌曰、有捫我者、蓋我覺有能由我出焉、
- 路加福音 8:47 - 婦知不得隱、戰慄而前、向耶穌俯伏、當眾前告以捫之之故、與如何立愈、
- 路加福音 8:48 - 耶穌語之曰、女也、爾信已愈爾矣、可安然而往、○
- 路加福音 8:49 - 言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
- 路加福音 8:50 - 耶穌聞之曰、勿懼、惟信、則女將愈矣、
- 路加福音 8:51 - 至室、於彼得 雅各 約翰、及女之父母外、不許他人同入、
- 路加福音 8:52 - 眾哭之慟、耶穌曰、毋哭、女非死、寢耳、
- 路加福音 8:53 - 眾知其已死、哂之、
- 路加福音 8:54 - 耶穌執女手呼曰、女子起、
- 路加福音 8:55 - 其魂返、即起、耶穌命食之、
- 路加福音 8:56 - 其父母駭異、耶穌戒之勿以所行告人、
- 馬可福音 5:33 - 婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、
- 馬可福音 5:38 - 至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
- 馬可福音 5:35 - 言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、
- 馬可福音 5:36 - 耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、
- 使徒行傳 18:8 - 司會堂者、基利司布、與全家信主、哥林多人、多有聞道而信、且受洗者、
- 使徒行傳 18:17 - 眾執司會堂者所提尼、於公座前扑之、而迦流概不置意、○
- 使徒行傳 13:15 - 讀律法與先知書畢、司會堂者、使人謂之曰、兄弟乎、若有言勸民、請言之、
- 路加福音 13:14 - 司會堂者、因耶穌於安息日施醫、憾焉、謂眾曰、工作自有六日、於此可來受醫、勿於安息日也、