Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:22 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 這時來了一個名叫雅魯的會堂主管,他一見到耶穌便俯伏在祂腳前,
  • 新标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 当代译本 - 这时来了一个名叫雅鲁的会堂主管,他一见到耶稣便俯伏在祂脚前,
  • 圣经新译本 - 当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的会堂主管。他一见到耶稣,就俯伏在耶稣脚前,
  • 现代标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • New International Version - Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. When he saw Jesus, he fell at his feet.
  • English Standard Version - Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
  • New Living Translation - Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
  • Christian Standard Bible - One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet
  • New American Standard Bible - And one of the synagogue officials, named Jairus, *came, and upon seeing Him, *fell at His feet
  • New King James Version - And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
  • Amplified Bible - One of the synagogue officials named Jairus came up; and seeing Him, fell at His feet
  • American Standard Version - And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
  • King James Version - And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
  • New English Translation - Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • World English Bible - Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
  • 新標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 聖經新譯本 - 當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 呂振中譯本 - 有一個會堂管事、名叫 睚魯 、來了;看見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的會堂主管。他一見到耶穌,就俯伏在耶穌腳前,
  • 現代標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、
  • 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一司會堂者、名 睚魯 、來見耶穌、俯伏其足下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董名 雅依祿 者一見耶穌、即俯伏足前、
  • Nueva Versión Internacional - Llegó entonces uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo. Al ver a Jesús, se arrojó a sus pies,
  • 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
  • Восточный перевод - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Исо, пал к Его ногам
  • La Bible du Semeur 2015 - Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds
  • リビングバイブル - そこへ、その地方の会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの前にひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde namens Jaïrus. Als er Jesus entdeckte, warf er sich ihm zu Füßen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý nhà hội đến và quỳ trước mặt Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสมาที่นั่น เมื่อเห็นพระเยซูก็หมอบลงแทบพระบาทพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​ชื่อ​ไยรัส​เดิน​มา เขา​เห็น​พระ​เยซู​จึง​ซบลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 5:8 - 西門·彼得見狀便跪倒在耶穌膝前說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得連忙把他扶起來,說:「快起來,我也只不過是人。」
  • 馬太福音 9:18 - 耶穌說話的時候,來了一個會堂主管,跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,求你去把手按在她身上,她就會活過來。」
  • 馬太福音 9:19 - 耶穌和門徒就起身跟著他去了。
  • 馬太福音 9:20 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
  • 馬太福音 9:21 - 因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過頭來,看見她,就說:「女兒,放心吧,你的信心救了你。」就在那一刻,她的頑疾痊癒了。
  • 馬太福音 9:23 - 耶穌來到會堂主管的家,看見殯葬的吹樂手和亂嚷嚷的人群,
  • 馬太福音 9:24 - 就吩咐他們:「你們出去吧,這孩子沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
  • 馬太福音 9:25 - 耶穌讓眾人都出去,然後進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 馬太福音 9:26 - 這件事傳遍了那一帶。
  • 馬太福音 2:11 - 他們進了屋子,看見孩子和祂母親瑪麗亞,就俯伏在地上拜祂,並打開盛寶物的盒子獻上黃金、乳香和沒藥作禮物。
  • 啟示錄 22:8 - 以上都是我約翰的所見所聞。我耳聞目睹這些事後,就俯伏敬拜讓我看這些事的天使。
  • 路加福音 8:28 - 他一見到耶穌,就仆倒在祂面前,高聲喊叫:「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?求求你,不要折磨我!」
  • 路加福音 8:41 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
  • 路加福音 8:42 - 因為他有一個大約十二歲的獨生女快要死了。 耶穌前去雅魯家的時候,人群擁擠著祂。
  • 路加福音 8:43 - 有一個患了十二年血漏病的婦人耗盡了積蓄,到處求醫,但沒有人能醫治她。
  • 路加福音 8:44 - 婦人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
  • 路加福音 8:45 - 耶穌問:「誰摸我?」沒有人承認。 彼得說:「老師,眾人都在擁擠你。」
  • 路加福音 8:46 - 耶穌卻說:「一定有人摸了我,因為我感覺有能力從我身上發出。」
  • 路加福音 8:47 - 那婦人知道無法隱瞞,就戰戰兢兢地走過來,俯伏在耶穌腳前,把她摸耶穌的原因及怎樣立刻痊癒的經過當眾說了出來。
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你!安心去吧。」
  • 路加福音 8:49 - 耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。你的女兒一定會好的!」
  • 路加福音 8:51 - 到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和女孩的父母跟祂進去。
  • 路加福音 8:52 - 人們都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
  • 路加福音 8:53 - 眾人就譏笑祂,因為他們都知道那女孩死了。
  • 路加福音 8:54 - 耶穌拉著那女孩的手,說:「孩子,起來!」
  • 路加福音 8:55 - 她的靈魂就回來了,她立刻起來了。耶穌吩咐人給她東西吃。
  • 路加福音 8:56 - 她的父母非常驚訝,耶穌卻囑咐他們不要把這事傳開。
  • 馬可福音 5:33 - 那婦人害怕得發抖,知道在自己身上發生了什麼,就上前俯伏在耶穌腳前,將實情說了出來。
  • 馬可福音 5:38 - 他們到了會堂主管家,耶穌看見在場的人嚎啕大哭,場面混亂。
  • 馬可福音 5:35 - 耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,何必再麻煩老師呢?」
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
  • 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 使徒行傳 18:17 - 眾人揪住會堂主管所提尼,當庭把他痛打一頓。迦流卻置之不理。
  • 使徒行傳 13:15 - 讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,你們若有什麼勸勉眾人的話,請講。」
  • 路加福音 13:14 - 會堂主管看到耶穌在安息日為人治病,十分惱怒,就對眾人說:「一週有六天可以工作,求醫應當在這六天之內,不可在安息日!」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 這時來了一個名叫雅魯的會堂主管,他一見到耶穌便俯伏在祂腳前,
  • 新标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个会堂主管,名叫叶鲁,也来了,一见到耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 当代译本 - 这时来了一个名叫雅鲁的会堂主管,他一见到耶稣便俯伏在祂脚前,
  • 圣经新译本 - 当时来了一位会堂的主管,名叫叶鲁。他一看见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 中文标准译本 - 这时候,来了一个名叫睚鲁的会堂主管。他一见到耶稣,就俯伏在耶稣脚前,
  • 现代标点和合本 - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • 和合本(拼音版) - 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
  • New International Version - Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • New International Reader's Version - Then a man named Jairus came. He was a synagogue leader. When he saw Jesus, he fell at his feet.
  • English Standard Version - Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
  • New Living Translation - Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
  • Christian Standard Bible - One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet
  • New American Standard Bible - And one of the synagogue officials, named Jairus, *came, and upon seeing Him, *fell at His feet
  • New King James Version - And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
  • Amplified Bible - One of the synagogue officials named Jairus came up; and seeing Him, fell at His feet
  • American Standard Version - And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
  • King James Version - And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
  • New English Translation - Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came up, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
  • World English Bible - Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
  • 新標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個會堂主管,名叫葉魯,也來了,一見到耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 聖經新譯本 - 當時來了一位會堂的主管,名叫葉魯。他一看見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 呂振中譯本 - 有一個會堂管事、名叫 睚魯 、來了;看見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 中文標準譯本 - 這時候,來了一個名叫睚魯的會堂主管。他一見到耶穌,就俯伏在耶穌腳前,
  • 現代標點和合本 - 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,
  • 文理和合譯本 - 有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、
  • 文理委辦譯本 - 有宰會堂者、名睚魯、來見耶穌、俯伏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一司會堂者、名 睚魯 、來見耶穌、俯伏其足下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有會董名 雅依祿 者一見耶穌、即俯伏足前、
  • Nueva Versión Internacional - Llegó entonces uno de los jefes de la sinagoga, llamado Jairo. Al ver a Jesús, se arrojó a sus pies,
  • 현대인의 성경 - 그때 야이로라는 회당장이 와서 예수님의 발 앞에 엎드려
  • Новый Русский Перевод - Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам
  • Восточный перевод - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Ису, пал к Его ногам
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тут пришёл Иаир, один из начальников молитвенного дома иудеев. Он, увидев Исо, пал к Его ногам
  • La Bible du Semeur 2015 - Survint alors l’un des responsables de la synagogue, nommé Jaïrus. En voyant Jésus, il se jeta à ses pieds
  • リビングバイブル - そこへ、その地方の会堂管理人で、ヤイロという名の人が来て、イエスの前にひれ伏しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
  • Hoffnung für alle - Da kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde namens Jaïrus. Als er Jesus entdeckte, warf er sich ihm zu Füßen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giai-ru, viên quản lý nhà hội đến và quỳ trước mặt Chúa,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสมาที่นั่น เมื่อเห็นพระเยซูก็หมอบลงแทบพระบาทพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้หนึ่ง​ใน​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ศาลา​ที่​ประชุม​ชื่อ​ไยรัส​เดิน​มา เขา​เห็น​พระ​เยซู​จึง​ซบลง​ที่​แทบเท้า​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 5:8 - 西門·彼得見狀便跪倒在耶穌膝前說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
  • 使徒行傳 10:25 - 彼得一進來,哥尼流就迎上去俯伏在他腳前拜他。
  • 使徒行傳 10:26 - 彼得連忙把他扶起來,說:「快起來,我也只不過是人。」
  • 馬太福音 9:18 - 耶穌說話的時候,來了一個會堂主管,跪在祂面前,說:「我的女兒剛剛死了,求你去把手按在她身上,她就會活過來。」
  • 馬太福音 9:19 - 耶穌和門徒就起身跟著他去了。
  • 馬太福音 9:20 - 途中,有一個患了十二年血漏病的女人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,
  • 馬太福音 9:21 - 因為她心想:「我只要摸到祂的衣服,就會痊癒。」
  • 馬太福音 9:22 - 耶穌轉過頭來,看見她,就說:「女兒,放心吧,你的信心救了你。」就在那一刻,她的頑疾痊癒了。
  • 馬太福音 9:23 - 耶穌來到會堂主管的家,看見殯葬的吹樂手和亂嚷嚷的人群,
  • 馬太福音 9:24 - 就吩咐他們:「你們出去吧,這孩子沒有死,只是睡著了。」他們都譏笑祂。
  • 馬太福音 9:25 - 耶穌讓眾人都出去,然後進去拉著女孩的手,女孩就起來了。
  • 馬太福音 9:26 - 這件事傳遍了那一帶。
  • 馬太福音 2:11 - 他們進了屋子,看見孩子和祂母親瑪麗亞,就俯伏在地上拜祂,並打開盛寶物的盒子獻上黃金、乳香和沒藥作禮物。
  • 啟示錄 22:8 - 以上都是我約翰的所見所聞。我耳聞目睹這些事後,就俯伏敬拜讓我看這些事的天使。
  • 路加福音 8:28 - 他一見到耶穌,就仆倒在祂面前,高聲喊叫:「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?求求你,不要折磨我!」
  • 路加福音 8:41 - 有個名叫雅魯的會堂主管走過來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家去,
  • 路加福音 8:42 - 因為他有一個大約十二歲的獨生女快要死了。 耶穌前去雅魯家的時候,人群擁擠著祂。
  • 路加福音 8:43 - 有一個患了十二年血漏病的婦人耗盡了積蓄,到處求醫,但沒有人能醫治她。
  • 路加福音 8:44 - 婦人擠到耶穌的背後,摸了祂衣服的穗子,她的血漏立刻止住了。
  • 路加福音 8:45 - 耶穌問:「誰摸我?」沒有人承認。 彼得說:「老師,眾人都在擁擠你。」
  • 路加福音 8:46 - 耶穌卻說:「一定有人摸了我,因為我感覺有能力從我身上發出。」
  • 路加福音 8:47 - 那婦人知道無法隱瞞,就戰戰兢兢地走過來,俯伏在耶穌腳前,把她摸耶穌的原因及怎樣立刻痊癒的經過當眾說了出來。
  • 路加福音 8:48 - 耶穌對她說:「女兒,你的信心救了你!安心去吧。」
  • 路加福音 8:49 - 耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,不用麻煩老師了。」
  • 路加福音 8:50 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。你的女兒一定會好的!」
  • 路加福音 8:51 - 到了雅魯家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和女孩的父母跟祂進去。
  • 路加福音 8:52 - 人們都在為那女孩哀傷哭泣,耶穌說:「不要哭,她沒有死,只是睡著了。」
  • 路加福音 8:53 - 眾人就譏笑祂,因為他們都知道那女孩死了。
  • 路加福音 8:54 - 耶穌拉著那女孩的手,說:「孩子,起來!」
  • 路加福音 8:55 - 她的靈魂就回來了,她立刻起來了。耶穌吩咐人給她東西吃。
  • 路加福音 8:56 - 她的父母非常驚訝,耶穌卻囑咐他們不要把這事傳開。
  • 馬可福音 5:33 - 那婦人害怕得發抖,知道在自己身上發生了什麼,就上前俯伏在耶穌腳前,將實情說了出來。
  • 馬可福音 5:38 - 他們到了會堂主管家,耶穌看見在場的人嚎啕大哭,場面混亂。
  • 馬可福音 5:35 - 耶穌還在說話的時候,有人從雅魯家趕來,對雅魯說:「你的女兒已經死了,何必再麻煩老師呢?」
  • 馬可福音 5:36 - 耶穌聽了,就對雅魯說:「不要怕,只要信。」
  • 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了道後,也信了主,受了洗。
  • 使徒行傳 18:17 - 眾人揪住會堂主管所提尼,當庭把他痛打一頓。迦流卻置之不理。
  • 使徒行傳 13:15 - 讀完律法書和先知書後,會堂主管派人告訴他們:「弟兄們,你們若有什麼勸勉眾人的話,請講。」
  • 路加福音 13:14 - 會堂主管看到耶穌在安息日為人治病,十分惱怒,就對眾人說:「一週有六天可以工作,求醫應當在這六天之內,不可在安息日!」
圣经
资源
计划
奉献