逐节对照
- 當代譯本 - 耶穌沒有答應,而是對他說:「回去見你的家人,把主為你所行的奇事和祂憐憫你的經過都告訴他們吧!」
- 新标点和合本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲友那里,将主为你所做多么大的事和他怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 当代译本 - 耶稣没有答应,而是对他说:“回去见你的家人,把主为你所行的奇事和祂怜悯你的经过都告诉他们吧!”
- 圣经新译本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家到你的亲属那里去,把主为你作了多么大的事,并他怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 中文标准译本 - 耶稣没有答应,却对他说:“你回家去吧,到你的亲友那里,告诉他们主为你做了什么,以及他怎样怜悯你。”
- 现代标点和合本 - 耶稣不许,却对他说:“你回家去到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
- New International Version - Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
- New International Reader's Version - Jesus did not let him. He said, “Go home to your own people. Tell them how much the Lord has done for you. Tell them how kind he has been to you.”
- English Standard Version - And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
- New Living Translation - But Jesus said, “No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”
- Christian Standard Bible - Jesus did not let him but told him, “Go home to your own people, and report to them how much the Lord has done for you and how he has had mercy on you.”
- New American Standard Bible - And He did not let him, but He *said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
- New King James Version - However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
- Amplified Bible - Jesus did not let him [come], but [instead] He said to him, “Go home to your family and tell them all the great things that the Lord has done for you, and how He has had mercy on you.”
- American Standard Version - And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee.
- King James Version - Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
- New English Translation - But Jesus did not permit him to do so. Instead, he said to him, “Go to your home and to your people and tell them what the Lord has done for you, that he had mercy on you.”
- World English Bible - He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.”
- 新標點和合本 - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裏,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友那裏,將主為你所做多麼大的事和他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
- 聖經新譯本 - 耶穌不許,卻對他說:“你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。”
- 呂振中譯本 - 耶穌不許他,卻對他說:『往你家去,到你親屬那裏,將主為你所作多麼大的事、並怎樣地憐恤你、都傳報他們。』
- 中文標準譯本 - 耶穌沒有答應,卻對他說:「你回家去吧,到你的親友那裡,告訴他們主為你做了什麼,以及他怎樣憐憫你。」
- 現代標點和合本 - 耶穌不許,卻對他說:「你回家去到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」
- 文理和合譯本 - 弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主為爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌弗許曰、歸以主視爾、矜恤爾之事、告家人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌不許、命之曰、歸爾家、至爾親屬處、以主如何行於爾矜恤爾之事告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不許、曰:『好自回家、與家人完聚、並以上主對爾所行及加爾之慈惠、向彼傳述可耳。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: —Vete a tu casa, a los de tu familia, y diles todo lo que el Señor ha hecho por ti y cómo te ha tenido compasión.
- 현대인의 성경 - 예수님은 허락하지 않으시고 그에게 “어서 집으로 돌아가 주님께서 행하신 큰 일과 어떻게 너를 불쌍히 여기셨는가를 가족에게 알려라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - но Иисус отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.
- Восточный перевод - но Иса отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Иса отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Исо отказал ему. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он, – и расскажи им, что сделал для тебя Вечный, и какую милость Он к тебе проявил.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus ne le lui permit pas. Il lui dit : Va, rentre chez toi, auprès des tiens, et raconte-leur ce que le Seigneur a fait pour toi et quelle compassion il a eu pour toi.
- リビングバイブル - お許しにならず、「家族や、友人のところへお帰りなさい。神がどんなにすばらしいことをしてくださったか、また、どんなにあわれんでくださったかを話してあげなさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου, πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.
- Nova Versão Internacional - Jesus não o permitiu, mas disse: “Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você”.
- Hoffnung für alle - Aber Jesus erlaubte es ihm nicht. Er sagte: »Geh nach Hause zu deiner Familie und erzähle ihnen, welches große Wunder der Herr an dir getan hat und wie barmherzig er mit dir gewesen ist!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu bảo: “Con về nhà, kể cho bạn hữu nghe những việc diệu kỳ Đức Chúa Trời đã làm cho con, và lòng nhân từ của Ngài đối với con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูไม่ทรงอนุญาต แต่ตรัสว่า “จงกลับบ้านไปหาครอบครัวของท่าน และบอกพวกเขาว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำการเพื่อท่านมากเพียงใดและทรงเมตตาต่อท่านอย่างไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่อนุญาตให้เขาไป แต่กล่าวกับเขาว่า “จงกลับไปบ้าน หาพวกพ้องของเจ้าแล้วบอกให้พวกเขาฟังว่า พระผู้เป็นเจ้าได้ช่วยเจ้ามากมายเพียงไร และพระองค์กรุณาต่อเจ้าขนาดไหน”
交叉引用
- 約拿書 2:1 - 約拿在魚腹中向他的上帝耶和華禱告說:
- 約拿書 2:2 - 「耶和華啊,我遭遇患難的時候向你求告, 你就應允我。 我在陰間的深處呼求你, 你也垂聽我的聲音。
- 約拿書 2:3 - 你把我拋進深海, 拋進大洋的腹地, 洋流圍困我, 你的巨浪洪濤淹沒我。
- 約拿書 2:4 - 我心想,我從你面前被趕走, 但我還要再瞻仰你的聖殿。
- 約拿書 2:5 - 波濤吞噬我, 深海圍困我, 海草纏繞著我的頭。
- 約拿書 2:6 - 我下沉到山的根基, 大地的門閂把我永遠關住; 然而,我的上帝耶和華啊, 你卻把我的性命從深坑中拯救出來。
- 約拿書 2:7 - 我的生命漸漸消逝的時候, 我就想起了耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你面前。
- 約拿書 2:8 - 那些信奉虛無神明的人, 背棄了憐愛他們的上帝 ,
- 約拿書 2:9 - 但我要用感謝的聲音向你獻祭, 我必還我許的願, 因為救恩來自耶和華。」
- 約拿書 2:10 - 於是,耶和華命令那條魚, 魚就把約拿吐到陸地上。
- 但以理書 4:1 - 尼布甲尼撒王傳諭天下各族、各邦、各語種的人:「願你們大享平安!
- 但以理書 4:2 - 我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
- 但以理書 4:3 - 「祂的神蹟何其偉大! 祂的奇事何其可畏! 祂的國度永遠長存, 祂的統治直到萬代。
- 使徒行傳 26:4 - 「我從小在本族和耶路撒冷為人如何,猶太人都知道。
- 使徒行傳 26:5 - 他們認識我很久了,如果肯作證的話,可以證明我一直屬於猶太教中最嚴格的法利賽派。
- 使徒行傳 26:6 - 現在我是因為對上帝給我們祖先的應許充滿盼望,才站在這裡受審的。
- 使徒行傳 26:7 - 我們十二支派日夜虔誠地事奉上帝,盼望這應許能夠實現。王啊!我就是因為有這樣的盼望,才被猶太人控告。
- 使徒行傳 26:8 - 上帝叫死人復活,你們為什麼認為不可信呢?
- 使徒行傳 26:9 - 我自己也曾經認為應該盡一切可能反對拿撒勒人耶穌的名。
- 使徒行傳 26:10 - 我在耶路撒冷就曾這樣做。我得到祭司長的授權,把許多聖徒 關進監獄。他們被判死刑,我也表示贊同。
- 使徒行傳 26:11 - 我多次在各會堂懲罰他們,逼他們說褻瀆的話,對他們深惡痛絕,甚至到外族城鎮去追捕、迫害他們。
- 使徒行傳 26:12 - 「那時,我帶著祭司長的授權和委託去大馬士革。
- 使徒行傳 26:13 - 王啊!大約正午,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上四面照著我和同行的人。
- 使徒行傳 26:14 - 我們都倒在地上,我聽見有聲音用希伯來話對我說,『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?你用腳踢刺棍自討苦吃。』
- 使徒行傳 26:15 - 我說,『主啊,你是誰?』主說,『我就是你所迫害的耶穌。
- 使徒行傳 26:16 - 你站起來。我向你顯現,是要派你作我的僕人和見證人,把你所看見的和以後我將啟示給你的事告訴世人。
- 使徒行傳 26:17 - 我將把你從你的同胞和外族人手中救出來。我差遣你到他們那裡,
- 使徒行傳 26:18 - 去開啟他們的眼睛,使他們棄暗投明,脫離魔鬼的權勢,歸向上帝,好叫他們的罪得到赦免,與所有因信我而聖潔的人同得基業。』
- 使徒行傳 26:19 - 「因此,亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
- 使徒行傳 26:20 - 我先在大馬士革,然後到耶路撒冷、猶太全境和外族人當中勸人悔改歸向上帝,行事為人要與悔改的心相稱。
- 使徒行傳 26:21 - 就因為這些事,猶太人在聖殿中抓住我,打算殺我。
- 使徒行傳 26:22 - 然而,我靠著上帝的幫助,到今天還能站在這裡向所有尊卑老幼作見證。我講的不外乎眾先知和摩西說過將要發生的事,
- 使徒行傳 26:23 - 就是基督必須受害,並首先從死裡復活,將光明帶給猶太人和外族人。」
- 使徒行傳 26:24 - 這時,非斯都打斷保羅的申辯,大聲說:「保羅,你瘋了!一定是你的學問太大,使你癲狂了!」
- 使徒行傳 26:25 - 保羅說:「非斯都大人,我沒有瘋。我講的話真實、合理。
- 使徒行傳 26:26 - 王瞭解這些事,所以我才敢在王面前直言。我相信這些事沒有一件瞞得過王,因為這些事並非暗地裡做的。
- 使徒行傳 26:27 - 亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你信。」
- 使徒行傳 26:28 - 亞基帕王對保羅說:「難道你想三言兩語就說服我成為基督徒嗎?」
- 使徒行傳 26:29 - 保羅說:「不論話多話少,我求上帝不僅使你,也使今天在座的各位都能像我一樣,只是不要帶著這些鎖鏈。」
- 但以理書 6:25 - 後來,大流士王傳諭境內的各族、各邦、各語種的人,說:「願你們大享平安!
- 但以理書 6:26 - 我下令,我統治的國民都要敬畏但以理的上帝, 「因為祂是永活長存的上帝, 祂的國度永不滅亡, 祂的統治直到永遠。
- 但以理書 6:27 - 祂庇護、拯救, 在天上地下行神蹟奇事, 救但以理脫離獅子的口。」
- 以賽亞書 38:9 - 猶大王希西迦病癒後, 寫了一首詩:
- 以賽亞書 38:10 - 「我以為自己盛年之際, 就要踏入陰間之門, 不能享受餘年。
- 以賽亞書 38:11 - 我以為再也見不到耶和華, 在世間再不能見到祂, 也不能再見到世人。
- 以賽亞書 38:12 - 我的居所像牧人的帳篷一樣被拆走, 我像織布的捲布一樣捲起自己的生命, 祂從織布機上把我剪斷。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
- 以賽亞書 38:13 - 我整夜哀號, 祂像獅子一樣咬斷我全身的骨頭。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
- 以賽亞書 38:14 - 「我像燕、鶴一樣哀鳴, 像鴿子一樣呻吟; 我舉目望天,雙眼疲倦。 耶和華啊! 我困苦不堪,求你保護我。
- 以賽亞書 38:15 - 我能說什麼呢? 祂對我說的,祂都親自成就了。 因為心靈的苦痛,我要一生謹慎行事。
- 以賽亞書 38:16 - 「主啊,你的法令使人存活, 使我的心靈存活。 主啊,求你使我身體復原, 讓我存活。
- 以賽亞書 38:17 - 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
- 以賽亞書 38:18 - 誠然,陰間不會稱謝你, 死亡不會讚美你, 下墳墓的人不會仰望你的信實。
- 以賽亞書 38:19 - 只有活著的人會像我今天這樣稱謝你, 父親會把你的信實告訴子女。
- 以賽亞書 38:20 - 「耶和華必救我, 我們要一生一世在祂殿中彈琴歌唱。」
- 使徒行傳 22:1 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
- 使徒行傳 22:2 - 在場的人聽見保羅講的是希伯來話,更加安靜了。保羅說:
- 使徒行傳 22:3 - 「我是猶太人,生於基利迦的大數,在耶路撒冷長大,曾在迦瑪列門下嚴格地按著我們祖先的律法接受教育,像你們今日一樣熱心事奉上帝。
- 使徒行傳 22:4 - 我曾經把信奉這道的男女信徒抓進監牢,迫害他們,置他們於死地。
- 使徒行傳 22:5 - 大祭司和眾長老都可以為我作證。我還拿著他們寫給大馬士革的猶太弟兄的信去拘捕那裡的信徒,押回耶路撒冷受刑。
- 使徒行傳 22:6 - 「當我快到大馬士革的時候,大約正午,突然有一道強光從天上四面照著我。
- 使徒行傳 22:7 - 我就仆倒在地,聽見有聲音對我說,『掃羅!掃羅!你為什麼迫害我?』
- 使徒行傳 22:8 - 我回答說,『主啊,你是誰?』他說,『我就是你迫害的拿撒勒人耶穌!』
- 使徒行傳 22:9 - 我的同伴雖然也看見那道強光,卻聽不懂那位說話者的聲音。
- 使徒行傳 22:10 - 接著我又問,『主啊!我該怎麼辦?』主說,『起來,到大馬士革去,那裡會有人將指派給你的事告訴你。』
- 使徒行傳 22:11 - 「那道耀眼的光照得我雙眼失明,於是同行的人拉著我的手,帶我進了大馬士革。
- 使徒行傳 22:12 - 那裡有一個嚴守律法的虔誠人名叫亞拿尼亞,深受當地所有猶太人稱道。
- 使徒行傳 22:13 - 他來探望我,站在我身邊說,『掃羅弟兄,重見光明吧!』就在那一刻,我抬頭看見了他。
- 使徒行傳 22:14 - 他又說,『我們祖先的上帝揀選了你,要你明白祂的旨意,又讓你親自看見那位公義者、聽到祂的聲音。
- 使徒行傳 22:15 - 因為你將作祂的見證人,把所見所聞告訴萬民。
- 使徒行傳 22:16 - 現在你還等什麼呢?起來求告祂的名,接受洗禮,洗淨你的罪。』
- 使徒行傳 22:17 - 「後來,我回到耶路撒冷,在聖殿裡禱告的時候,進入異象,
- 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說,『趕快離開耶路撒冷,因為這裡的人不會接受你為我做的見證。』
- 使徒行傳 22:19 - 我說,『主啊!他們都知道我從前搜遍各會堂,逮捕和毒打信你的人。
- 使徒行傳 22:20 - 當你的見證人司提凡為你流血殉道時,我自己也站在旁邊贊同殺他的人,還替他們保管衣服。』
- 使徒行傳 22:21 - 主卻對我說,『去吧!我要差遣你到遙遠的外族人那裡。』」
- 但以理書 4:37 - 現在我尼布甲尼撒頌讚、尊崇、敬奉天上的王,因為祂的作為公正,祂行事公平,能夠貶抑行為驕傲的人。」
- 約翰福音 4:29 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
- 詩篇 66:16 - 敬畏上帝的人啊,你們都來聽吧, 我要告訴你們祂為我所做的事。