逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับเหล่าสาวกข้ามทะเลสาบไปยังดินแดนเก-ราซา
- 新标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
- 当代译本 - 他们来到湖对岸的格拉森地区。
- 圣经新译本 - 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
- 中文标准译本 - 他们来到湖 的对岸,进了格拉森 人的地方。
- 现代标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- 和合本(拼音版) - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- New International Version - They went across the lake to the region of the Gerasenes.
- New International Reader's Version - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
- English Standard Version - They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
- New Living Translation - So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.
- The Message - They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.
- Christian Standard Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
- New American Standard Bible - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
- New King James Version - Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
- Amplified Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
- American Standard Version - And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
- King James Version - And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
- New English Translation - So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
- World English Bible - They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
- 新標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
- 當代譯本 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
- 聖經新譯本 - 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
- 呂振中譯本 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
- 中文標準譯本 - 他們來到湖 的對岸,進了格拉森 人的地方。
- 現代標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
- 文理和合譯本 - 至海之彼岸、格拉森地、
- 文理委辦譯本 - 既濟、至加大拉地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、抵 熱辣瑟 境、
- Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.
- 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев.
- Восточный перевод - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa ,
- リビングバイブル - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
- Nova Versão Internacional - Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos .
- Hoffnung für alle - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาข้ามฟากมาถึงดินแดนเกราซา
交叉引用
- มาระโก 4:35 - เมื่อถึงเวลาเย็นวันนั้น พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “เราข้ามไปอีกฟากกันเถิด”
- มัทธิว 8:28 - เมื่อพระองค์ได้ข้ามฟากไปยังดินแดนกาดารา แล้ว ชาย 2 คนที่มีมารสิงอยู่ก็ออกจากถ้ำเก็บศพมาพบพระองค์ ชายทั้งสองร้ายกาจมากจนไม่มีใครผ่านไปทางแถวนั้นได้
- มัทธิว 8:29 - เขาร้องขึ้นว่า “พระบุตรของพระเจ้า ท่านมายุ่งเกี่ยวอะไรกับพวกเรา ท่านมาที่นี่เพื่อทรมานพวกเราก่อนจะถึงเวลาหรือ”
- มัทธิว 8:30 - ในบริเวณใกล้เคียงมีฝูงหมูจำนวนมากกำลังหากินอยู่
- มัทธิว 8:31 - พวกมารอ้อนวอนพระองค์ว่า “ถ้าท่านจะขับพวกเราออกก็ขอให้เราเข้าในฝูงหมูเถิด”
- มัทธิว 8:32 - ครั้นแล้วพระองค์กล่าวกับพวกมารว่า “ไปให้พ้น” แล้วมารก็ออกไปสิงในตัวหมู ทันใดนั้น หมูทั้งฝูงก็เตลิดลงจากหน้าผาชันสู่ทะเลสาบและจมน้ำตาย
- มัทธิว 8:33 - ฝ่ายพวกคนเลี้ยงหมูก็วิ่งหนีเข้าไปในเมืองเพื่อบอกเล่าทุกสิ่ง รวมทั้งเรื่องของมารที่สิงชาย 2 คนด้วย
- มัทธิว 8:34 - แล้วคนทั้งเมืองก็พากันออกมาพบกับพระเยซู เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์จึงขอร้องให้พระองค์ออกไปเสียจากดินแดนของพวกเขา
- ลูกา 8:26 - พระเยซูกับเหล่าสาวกแล่นใบไปถึงดินแดนเก-ราซา ซึ่งอยู่ตรงข้ามกับแคว้นกาลิลี
- ลูกา 8:27 - เมื่อพระเยซูขึ้นฝั่ง ก็มีชายชาวเมืองเก-ราซาคนหนึ่งซึ่งมีมารสิงอยู่มาหาพระองค์ ชายคนนี้ไม่ได้สวมเสื้อตัวนอกและไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านมาเป็นเวลานานแล้ว แต่อยู่ตามถ้ำเก็บศพ
- ลูกา 8:28 - เมื่อเขาเห็นพระเยซู เขาก็ล้มตัวลงแทบเท้าของพระองค์ และร้องตะโกนเสียงดังว่า “พระเยซูบุตรของพระเจ้าผู้สูงสุด ท่านมายุ่งเกี่ยวอะไรกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าขอร้องท่านว่าอย่าทรมานข้าพเจ้าเลย”
- ลูกา 8:29 - เป็นเพราะพระเยซูได้บัญชาให้วิญญาณร้ายออกมาจากตัวของชายคนนั้น เพราะหลายต่อหลายครั้งที่มันเข้ามาสิงเขา แม้มีคนคุมตัวเขา ถูกตรวนทั้งที่ข้อมือและข้อเท้า เขาก็ยังหักโซ่ตรวนได้ และมารผลักดันเขาออกไปยังที่ไม่มีผู้คน
- ลูกา 8:30 - พระเยซูถามเขาว่า “เจ้าชื่ออะไร” เขาตอบว่า “เลเกโอน” ด้วยว่ามีมารหลายตนสิงเขาอยู่
- ลูกา 8:31 - พวกมันอ้อนวอนพระองค์ซ้ำแล้วซ้ำอีกมิให้ส่งมันลงขุมนรก
- ลูกา 8:32 - ขณะนั้นมีหมูฝูงใหญ่ที่กำลังหากินอยู่บนเชิงเขาในบริเวณใกล้ๆ นั้น พวกมารอ้อนวอนให้พระเยซูปล่อยมันไปสิงในฝูงหมู พระองค์ก็อนุญาต
- ลูกา 8:33 - พวกมารจึงออกมาจากร่างของชายคนนั้น แล้วเข้าสิงในตัวหมู และทั้งฝูงเตลิดลงจากหน้าผาชันสู่ทะเลสาบและจมน้ำตาย
- ลูกา 8:34 - พวกคนเลี้ยงหมูที่เห็นว่าเกิดอะไรขึ้น ก็วิ่งหนีออกไปบอกเรื่องนั้นทั้งในเมืองและชนบท
- ลูกา 8:35 - ผู้คนจึงพากันมาดูว่าได้เกิดอะไรขึ้น เมื่อคนเหล่านั้นมาหาพระเยซู ก็พบว่า ชายผู้พ้นอำนาจมารกำลังนั่งแทบเท้าพระเยซู โดยนุ่งห่มเสื้อผ้าและมีสติดี คนเหล่านั้นจึงพากันกลัว
- ลูกา 8:36 - พวกที่ได้เห็นเหตุการณ์ก็เล่าให้คนอื่นๆ ฟังว่าชายที่ถูกมารสิงนั้นหายได้อย่างไร
- ลูกา 8:37 - ผู้คนทั้งปวงในดินแดนเก-ราซาจึงขอให้พระเยซูไปเสียให้พ้น เพราะพวกเขาหวาดกลัวยิ่งนัก พระองค์จึงลงเรือจากไป
- ลูกา 8:38 - ส่วนชายที่มารออกจากตัวไปแล้ว ก็ได้อ้อนวอนขอติดตามพระองค์ไปด้วย แต่พระเยซูไม่อนุญาต และกล่าวว่า
- ลูกา 8:39 - “จงกลับไปบ้าน และบอกผู้อื่นว่าพระเจ้าได้ช่วยเจ้ามากเพียงไร” ดังนั้นชายคนนั้นจึงจากไปเพื่อเล่าเรื่องให้คนทั่วเมืองทราบว่า พระเยซูได้ช่วยเขามากมายเพียงไร