Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
  • 新标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 当代译本 - 他们来到湖对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
  • 中文标准译本 - 他们来到湖 的对岸,进了格拉森 人的地方。
  • 现代标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • New International Version - They went across the lake to the region of the Gerasenes.
  • New International Reader's Version - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
  • English Standard Version - They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
  • New Living Translation - So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.
  • The Message - They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.
  • Christian Standard Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • New American Standard Bible - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
  • Amplified Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • American Standard Version - And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
  • King James Version - And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • New English Translation - So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
  • World English Bible - They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • 新標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 當代譯本 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
  • 中文標準譯本 - 他們來到湖 的對岸,進了格拉森 人的地方。
  • 現代標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 文理和合譯本 - 至海之彼岸、格拉森地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至加大拉地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、抵 熱辣瑟 境、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев.
  • Восточный перевод - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa ,
  • リビングバイブル - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos .
  • Hoffnung für alle - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาข้ามฟากมาถึงดินแดนเกราซา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ข้าม​ทะเลสาบ​ไปยัง​ดินแดน​เก-ราซา
交叉引用
  • Mark 4:35 - On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
  • Matthew 8:28 - When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
  • Matthew 8:29 - And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • Matthew 8:30 - Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
  • Matthew 8:31 - So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”
  • Matthew 8:32 - And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
  • Matthew 8:33 - Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
  • Matthew 8:34 - And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Luke 8:26 - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Luke 8:27 - And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.
  • Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
  • Luke 8:29 - For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
  • Luke 8:30 - Jesus asked him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered him.
  • Luke 8:31 - And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
  • Luke 8:32 - Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
  • Luke 8:33 - Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
  • Luke 8:34 - When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • Luke 8:35 - Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
  • Luke 8:36 - They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
  • Luke 8:37 - Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
  • Luke 8:38 - Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
  • Luke 8:39 - “Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
  • 新标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 当代译本 - 他们来到湖对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
  • 中文标准译本 - 他们来到湖 的对岸,进了格拉森 人的地方。
  • 现代标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • New International Version - They went across the lake to the region of the Gerasenes.
  • New International Reader's Version - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
  • English Standard Version - They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
  • New Living Translation - So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.
  • The Message - They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.
  • Christian Standard Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • New American Standard Bible - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
  • Amplified Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • American Standard Version - And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
  • King James Version - And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • New English Translation - So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
  • World English Bible - They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • 新標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 當代譯本 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
  • 聖經新譯本 - 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
  • 中文標準譯本 - 他們來到湖 的對岸,進了格拉森 人的地方。
  • 現代標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 文理和合譯本 - 至海之彼岸、格拉森地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至加大拉地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、抵 熱辣瑟 境、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев.
  • Восточный перевод - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa ,
  • リビングバイブル - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos .
  • Hoffnung für alle - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาข้ามฟากมาถึงดินแดนเกราซา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ข้าม​ทะเลสาบ​ไปยัง​ดินแดน​เก-ราซา
  • Mark 4:35 - On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
  • Matthew 8:28 - When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
  • Matthew 8:29 - And suddenly they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?”
  • Matthew 8:30 - Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.
  • Matthew 8:31 - So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.”
  • Matthew 8:32 - And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.
  • Matthew 8:33 - Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.
  • Matthew 8:34 - And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.
  • Luke 8:26 - Then they sailed to the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
  • Luke 8:27 - And when He stepped out on the land, there met Him a certain man from the city who had demons for a long time. And he wore no clothes, nor did he live in a house but in the tombs.
  • Luke 8:28 - When he saw Jesus, he cried out, fell down before Him, and with a loud voice said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I beg You, do not torment me!”
  • Luke 8:29 - For He had commanded the unclean spirit to come out of the man. For it had often seized him, and he was kept under guard, bound with chains and shackles; and he broke the bonds and was driven by the demon into the wilderness.
  • Luke 8:30 - Jesus asked him, saying, “What is your name?” And he said, “Legion,” because many demons had entered him.
  • Luke 8:31 - And they begged Him that He would not command them to go out into the abyss.
  • Luke 8:32 - Now a herd of many swine was feeding there on the mountain. So they begged Him that He would permit them to enter them. And He permitted them.
  • Luke 8:33 - Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.
  • Luke 8:34 - When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
  • Luke 8:35 - Then they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind. And they were afraid.
  • Luke 8:36 - They also who had seen it told them by what means he who had been demon-possessed was healed.
  • Luke 8:37 - Then the whole multitude of the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, for they were seized with great fear. And He got into the boat and returned.
  • Luke 8:38 - Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
  • Luke 8:39 - “Return to your own house, and tell what great things God has done for you.” And he went his way and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
圣经
资源
计划
奉献