逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
- 新标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
- 当代译本 - 他们来到湖对岸的格拉森地区。
- 圣经新译本 - 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
- 中文标准译本 - 他们来到湖 的对岸,进了格拉森 人的地方。
- 现代标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- 和合本(拼音版) - 他们来到海那边格拉森人的地方。
- New International Version - They went across the lake to the region of the Gerasenes.
- New International Reader's Version - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
- English Standard Version - They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
- New Living Translation - So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.
- The Message - They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.
- Christian Standard Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
- New American Standard Bible - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
- New King James Version - Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
- Amplified Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
- American Standard Version - And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
- King James Version - And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
- New English Translation - So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
- World English Bible - They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
- 新標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
- 當代譯本 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
- 聖經新譯本 - 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
- 中文標準譯本 - 他們來到湖 的對岸,進了格拉森 人的地方。
- 現代標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
- 文理和合譯本 - 至海之彼岸、格拉森地、
- 文理委辦譯本 - 既濟、至加大拉地、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、抵 熱辣瑟 境、
- Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.
- 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев.
- Восточный перевод - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa ,
- リビングバイブル - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
- Nova Versão Internacional - Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos .
- Hoffnung für alle - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาข้ามฟากมาถึงดินแดนเกราซา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกับเหล่าสาวกข้ามทะเลสาบไปยังดินแดนเก-ราซา
交叉引用
- 馬可福音 4:35 - 當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
- 馬太福音 8:28 - 耶穌既到那邊,到 加大拉 人的地區去,就有兩個被鬼附的人從墳墓裏出來,迎着他來着;極其兇猛。甚至沒有人敢從那條路上經過。
- 馬太福音 8:29 - 他們喊着說:『上帝的兒子,我們與你何干?時候還沒有到、你就上這裏來,使我們受苦痛麼?』
- 馬太福音 8:30 - 離他們稍遠,有一大羣的豬正在餵着。
- 馬太福音 8:31 - 惡魔求耶穌說:『你若趕我們,就打發我們進豬羣去吧。』
- 馬太福音 8:32 - 耶穌對他們說:『去吧!』他們就出來,往豬裏面去;全羣闖下山崖,到海裏去,死在水中了。
- 馬太福音 8:33 - 餵的人逃跑,往城裏去,將一切事和被鬼附的人的事都傳報開了。
- 馬太福音 8:34 - 全城就都出來,要迎接耶穌;既見了他,就求他離開他們的境界。
- 路加福音 8:26 - 他們到了 格迦薩 人的地區,就是 加利利 的對面。
- 路加福音 8:27 - 耶穌一出來,上了岸,就有一個城裏的人、有鬼附着的、迎面而來。這個人好久不穿衣裳,不住房屋,只 住 在塋墓中間。
- 路加福音 8:28 - 他看見了耶穌,就高聲喊叫起來,拜倒在他面前,大聲說:『至高上帝的兒子耶穌,我與你何干?祈求你別使我受苦痛哦。』
- 路加福音 8:29 - 因為耶穌曾囑咐污靈從那人身上出來。原來那污靈曾經多次抓住了他;他是常被看守着,又用鎖鍊和腳鐐捆鎖好的;他竟把所捆鎖的掙斷,被鬼催迫到野地來了。
- 路加福音 8:30 - 耶穌問他說:『你名叫甚麼?』他說:『軍團』,因為有許多鬼進他裏面。
- 路加福音 8:31 - 鬼求耶穌不要吩咐他們往無底坑去。
- 路加福音 8:32 - 那裏有好大羣的豬正在山上餵着;鬼就求耶穌准他們進豬裏面去。他准了他們。
- 路加福音 8:33 - 鬼就從那人身上出來,進入豬裏面;那一羣闖下山崖、到湖裏去,淹死了。
- 路加福音 8:34 - 餵的人看見所發生的事,就逃跑,在城裏在鄉下傳報開了。
- 路加福音 8:35 - 眾人就出來,要看所發生的事;到了耶穌那裏,看見鬼所由出的那人穿着衣裳、神志清明、坐在耶穌腳旁,他們就害怕。
- 路加福音 8:36 - 看見的人將那被鬼附過的人怎樣地得救治、告訴他們。
- 路加福音 8:37 - 格迦薩 周圍地區所有的眾民、因被大懼怕所困迫、就求耶穌離開他們。耶穌便上船回去了。
- 路加福音 8:38 - 鬼所由出的那人祈求耶穌、要跟他在一起;耶穌卻打發他走,說:
- 路加福音 8:39 - 『回你家去,敘說上帝為你作了多麼大的事。』那人就去,在全城裏各處宣傳耶穌為他作了多麼大的事。