Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
  • 新标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 当代译本 - 他们来到湖对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
  • 中文标准译本 - 他们来到湖 的对岸,进了格拉森 人的地方。
  • 现代标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • New International Version - They went across the lake to the region of the Gerasenes.
  • New International Reader's Version - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
  • English Standard Version - They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
  • New Living Translation - So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.
  • The Message - They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.
  • Christian Standard Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • New American Standard Bible - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
  • New King James Version - Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
  • Amplified Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • American Standard Version - And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
  • King James Version - And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • New English Translation - So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
  • World English Bible - They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • 新標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 聖經新譯本 - 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
  • 中文標準譯本 - 他們來到湖 的對岸,進了格拉森 人的地方。
  • 現代標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 文理和合譯本 - 至海之彼岸、格拉森地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至加大拉地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、抵 熱辣瑟 境、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев.
  • Восточный перевод - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa ,
  • リビングバイブル - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos .
  • Hoffnung für alle - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาข้ามฟากมาถึงดินแดนเกราซา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ข้าม​ทะเลสาบ​ไปยัง​ดินแดน​เก-ราซา
交叉引用
  • 馬可福音 4:35 - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 馬太福音 8:28 - 耶穌到了對岸加大拉 人的地方,遇見兩個被鬼附身的人。他們從墳墓裡出來,非常兇惡,沒有人敢從那裡經過。
  • 馬太福音 8:29 - 他們高喊:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
  • 馬太福音 8:30 - 當時,有一大群豬在遠處吃食。
  • 馬太福音 8:31 - 鬼就央求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進入豬群吧!」
  • 馬太福音 8:32 - 耶穌說:「去吧!」 於是,鬼從那二人身上出來,進入豬群,整群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
  • 馬太福音 8:33 - 放豬的人逃進城,把事情的經過以及被鬼附身者的遭遇告訴了城裡的人。
  • 馬太福音 8:34 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 路加福音 8:26 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 路加福音 8:27 - 耶穌上岸後,迎面遇見當地一個被鬼附身的人。那人長期不穿衣服,不住在房屋裡,而是住在墳墓裡。
  • 路加福音 8:28 - 他一見到耶穌,就仆倒在祂面前,高聲喊叫:「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?求求你,不要折磨我!」
  • 路加福音 8:29 - 這是因為耶穌已命令污鬼離開那人。那人多次被污鬼操縱,人們用鐵鏈腳鐐把他鎖起來看管,他竟把鎖鏈也扯斷,被鬼催逼到荒野。
  • 路加福音 8:30 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他說:「群。」因為有一大群鬼附在那人身上。
  • 路加福音 8:31 - 鬼不斷央求耶穌不要叫牠們到無底坑去。
  • 路加福音 8:32 - 當時有一大群豬在山坡上吃食,污鬼就央求耶穌准許牠們進入豬群,耶穌答應了。
  • 路加福音 8:33 - 於是那群鬼便離開那人,進入豬群。那群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
  • 路加福音 8:34 - 放豬的人見狀就逃走了,把這事傳遍了城裡鄉間。
  • 路加福音 8:35 - 人們出來看個究竟,到了耶穌那裡,發現那曾被鬼附身的人衣著整齊、神智清醒地坐在耶穌腳前,他們都很害怕。
  • 路加福音 8:36 - 目擊者把被鬼附身的人得救的經過告訴了他們。
  • 路加福音 8:37 - 格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。
  • 路加福音 8:38 - 那不再被鬼附身的人懇求耶穌讓他隨行,耶穌卻讓他回去,說:
  • 路加福音 8:39 - 「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們來到湖對岸的格拉森地區。
  • 新标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们渡到海的对岸,到格拉森人 的地区。
  • 当代译本 - 他们来到湖对岸的格拉森地区。
  • 圣经新译本 - 他们到了海的那边,进入格拉森人的地区。
  • 中文标准译本 - 他们来到湖 的对岸,进了格拉森 人的地方。
  • 现代标点和合本 - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • 和合本(拼音版) - 他们来到海那边格拉森人的地方。
  • New International Version - They went across the lake to the region of the Gerasenes.
  • New International Reader's Version - They went across the Sea of Galilee to the area of the Gerasenes.
  • English Standard Version - They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes.
  • New Living Translation - So they arrived at the other side of the lake, in the region of the Gerasenes.
  • The Message - They arrived on the other side of the sea in the country of the Gerasenes. As Jesus got out of the boat, a madman from the cemetery came up to him. He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him—he couldn’t be chained, couldn’t be tied down. He had been tied up many times with chains and ropes, but he broke the chains, snapped the ropes. No one was strong enough to tame him. Night and day he roamed through the graves and the hills, screaming out and slashing himself with sharp stones.
  • Christian Standard Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • New American Standard Bible - They came to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.
  • New King James Version - Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
  • Amplified Bible - They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
  • American Standard Version - And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
  • King James Version - And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • New English Translation - So they came to the other side of the lake, to the region of the Gerasenes.
  • World English Bible - They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
  • 新標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們渡到海的對岸,到格拉森人 的地區。
  • 聖經新譯本 - 他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。
  • 呂振中譯本 - 他們到了海那邊,到 格拉森 人的地區。
  • 中文標準譯本 - 他們來到湖 的對岸,進了格拉森 人的地方。
  • 現代標點和合本 - 他們來到海那邊格拉森人的地方。
  • 文理和合譯本 - 至海之彼岸、格拉森地、
  • 文理委辦譯本 - 既濟、至加大拉地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂渡海至彼岸 迦大拉 有原文抄本作革拉撒 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既濟、抵 熱辣瑟 境、
  • Nueva Versión Internacional - Cruzaron el lago hasta llegar a la región de los gerasenos.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 일행은 바다 건너편 거라사 지방에 이르렀다.
  • Новый Русский Перевод - Они переправились на другую сторону озера, к земле герасинцев.
  • Восточный перевод - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они переправились на другую сторону озера, в Гадаринскую землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent de l’autre côté du lac, dans la région de Gérasa ,
  • リビングバイブル - やがて一行は湖を渡り、向こう岸のゲラサ人の地に着きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos .
  • Hoffnung für alle - Als sie auf der anderen Seite des Sees das Gebiet der Gerasener erreichten
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy họ đến bờ bên kia, thuộc vùng Ga-đa-ren.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาข้ามฟากมาถึงดินแดนเกราซา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​ข้าม​ทะเลสาบ​ไปยัง​ดินแดน​เก-ราซา
  • 馬可福音 4:35 - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
  • 馬太福音 8:28 - 耶穌到了對岸加大拉 人的地方,遇見兩個被鬼附身的人。他們從墳墓裡出來,非常兇惡,沒有人敢從那裡經過。
  • 馬太福音 8:29 - 他們高喊:「上帝的兒子啊!我們和你有什麼關係?時候還沒有到,你就來叫我們受苦嗎?」
  • 馬太福音 8:30 - 當時,有一大群豬在遠處吃食。
  • 馬太福音 8:31 - 鬼就央求耶穌:「如果你要趕我們出去,就讓我們進入豬群吧!」
  • 馬太福音 8:32 - 耶穌說:「去吧!」 於是,鬼從那二人身上出來,進入豬群,整群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
  • 馬太福音 8:33 - 放豬的人逃進城,把事情的經過以及被鬼附身者的遭遇告訴了城裡的人。
  • 馬太福音 8:34 - 於是,全城的人都出來見耶穌,見到後,便請求祂離開那裡。
  • 路加福音 8:26 - 他們渡過加利利湖,到了對岸的格拉森地區。
  • 路加福音 8:27 - 耶穌上岸後,迎面遇見當地一個被鬼附身的人。那人長期不穿衣服,不住在房屋裡,而是住在墳墓裡。
  • 路加福音 8:28 - 他一見到耶穌,就仆倒在祂面前,高聲喊叫:「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?求求你,不要折磨我!」
  • 路加福音 8:29 - 這是因為耶穌已命令污鬼離開那人。那人多次被污鬼操縱,人們用鐵鏈腳鐐把他鎖起來看管,他竟把鎖鏈也扯斷,被鬼催逼到荒野。
  • 路加福音 8:30 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他說:「群。」因為有一大群鬼附在那人身上。
  • 路加福音 8:31 - 鬼不斷央求耶穌不要叫牠們到無底坑去。
  • 路加福音 8:32 - 當時有一大群豬在山坡上吃食,污鬼就央求耶穌准許牠們進入豬群,耶穌答應了。
  • 路加福音 8:33 - 於是那群鬼便離開那人,進入豬群。那群豬就一路奔下陡坡,衝進湖裡淹死了。
  • 路加福音 8:34 - 放豬的人見狀就逃走了,把這事傳遍了城裡鄉間。
  • 路加福音 8:35 - 人們出來看個究竟,到了耶穌那裡,發現那曾被鬼附身的人衣著整齊、神智清醒地坐在耶穌腳前,他們都很害怕。
  • 路加福音 8:36 - 目擊者把被鬼附身的人得救的經過告訴了他們。
  • 路加福音 8:37 - 格拉森地區的居民都十分害怕,請求耶穌離開那裡,耶穌便乘船回去了。
  • 路加福音 8:38 - 那不再被鬼附身的人懇求耶穌讓他隨行,耶穌卻讓他回去,說:
  • 路加福音 8:39 - 「你回家吧,把上帝為你所行的奇事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。
圣经
资源
计划
奉献