Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 另有的落到荊棘裏,荊棘長起來,把它悶煞了,就不結實。
  • 新标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 当代译本 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了,以致不能结出果实;
  • 圣经新译本 - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
  • 中文标准译本 - 另有落进荆棘丛里的,荆棘长起来把它挤住,它就结不出果实了。
  • 现代标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
  • 和合本(拼音版) - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • New International Version - Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
  • New International Reader's Version - Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants. So the plants did not bear grain.
  • English Standard Version - Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
  • New Living Translation - Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn’t produce fruit.
  • New American Standard Bible - Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
  • New King James Version - And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
  • Amplified Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no grain.
  • American Standard Version - And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • King James Version - And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • New English Translation - Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
  • World English Bible - Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • 新標點和合本 - 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 當代譯本 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了,以致不能結出果實;
  • 聖經新譯本 - 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
  • 中文標準譯本 - 另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。
  • 現代標點和合本 - 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。
  • 文理和合譯本 - 有落棘中者、棘起蔽之而不實、
  • 文理委辦譯本 - 有遺棘中者、棘起蔽之、而實不結、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺荊棘中者、荊棘長而蔽之、致不結實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落於荊棘中者、荊棘長而蔽之、生機阻塞、遂以不實;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte de la semilla cayó entre espinos que, al crecer, la ahogaron, de modo que no dio fruto.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 씨는 가시덤불에 떨어졌는데 가시나무가 자라 그 기운을 막았으므로 열매를 맺지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit.
  • リビングバイブル - また、いばらの中に落ちた種もありましたが、いばらが茂って成長をはばみ、結局、実を結べませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • Nova Versão Internacional - Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
  • Hoffnung für alle - Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, so dass sie schließlich erstickte. Es konnte kein Getreide wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt, không kết quả được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกกลางพงหนาม ต้นหนามก็งอกคลุมจึงไม่เกิดผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​ท่าม​กลาง​ไม้หนาม​ที่​เติบโต​ขึ้น​และ​แย่ง​อาหาร​ไป​เสีย จึง​ไม่​เกิด​ผล
交叉引用
  • 馬太福音 13:22 - 那撒到荊棘裏的,是人聽了道,而今世的掛慮和財富的娛樂把道悶煞了,他便不能結實。
  • 路加福音 8:14 - 那落到荊棘裏的、是人聽了 道 ,走了以後、就被人生的掛慮財富和快樂悶煞了,結不出成熟的子粒來。
  • 路加福音 21:34 - 『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;
  • 路加福音 8:7 - 另有別的落在荊棘中;荊棘一同長起來,把它悶住了。
  • 馬太福音 13:7 - 另有的落在荊棘上;荊棘長起來,把它悶住了。
  • 馬可福音 4:18 - 另有的是那些撒到荊棘裏的:這些是人聽了道,
  • 馬可福音 4:19 - 而今世的掛慮、財富的娛樂、和一些其他事物的私慾、走進來,把道悶煞,他便不能結實。
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些定意要致富的人就陷落試誘和網羅、跟許多無知而有害的私慾、令人沉沒於敗壞和滅亡中的 私慾 。
  • 提摩太前書 6:10 - 因為貪財即是萬惡之根;有人一心要貪財,就受迷離背了信仰,拿許多傷痛刺透了自己。
  • 路加福音 12:15 - 於是對他們說:『你們要留心,要自守、免去各樣的貪婪;因為一個人的生命、不在乎他資財之富餘。』
  • 創世記 3:17 - 永恆主上帝則說:『你既聽了你妻子的話,喫那樹上的果子,就是我吩咐你說:「不可喫」的, 那麼土地就必因你的緣故而受咒詛; 儘你一生的日子你必勞苦 , 才能從土地得喫的;
  • 創世記 3:18 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也必喫田間的菜蔬;
  • 耶利米書 4:3 - 因為永恆主對 猶大 人 和 耶路撒冷 的居民這麼說: 『要耙鬆你們的休耕地, 不要撒種在荊棘中。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 另有的落到荊棘裏,荊棘長起來,把它悶煞了,就不結實。
  • 新标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住了,就结不出果实。
  • 当代译本 - 有些落在荆棘丛中,荆棘长起来便把幼苗挤住了,以致不能结出果实;
  • 圣经新译本 - 有的落在荆棘里,荆棘长起来,把它挤住,它就结不出果实来。
  • 中文标准译本 - 另有落进荆棘丛里的,荆棘长起来把它挤住,它就结不出果实了。
  • 现代标点和合本 - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
  • 和合本(拼音版) - 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
  • New International Version - Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
  • New International Reader's Version - Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants. So the plants did not bear grain.
  • English Standard Version - Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
  • New Living Translation - Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn’t produce fruit.
  • New American Standard Bible - Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop.
  • New King James Version - And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.
  • Amplified Bible - Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no grain.
  • American Standard Version - And other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • King James Version - And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • New English Translation - Other seed fell among the thorns, and they grew up and choked it, and it did not produce grain.
  • World English Bible - Others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
  • 新標點和合本 - 有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在荊棘裏,荊棘長起來,把它擠住了,就結不出果實。
  • 當代譯本 - 有些落在荊棘叢中,荊棘長起來便把幼苗擠住了,以致不能結出果實;
  • 聖經新譯本 - 有的落在荊棘裡,荊棘長起來,把它擠住,它就結不出果實來。
  • 中文標準譯本 - 另有落進荊棘叢裡的,荊棘長起來把它擠住,它就結不出果實了。
  • 現代標點和合本 - 有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把它擠住了,就不結實。
  • 文理和合譯本 - 有落棘中者、棘起蔽之而不實、
  • 文理委辦譯本 - 有遺棘中者、棘起蔽之、而實不結、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺荊棘中者、荊棘長而蔽之、致不結實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落於荊棘中者、荊棘長而蔽之、生機阻塞、遂以不實;
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte de la semilla cayó entre espinos que, al crecer, la ahogaron, de modo que no dio fruto.
  • 현대인의 성경 - 또 어떤 씨는 가시덤불에 떨어졌는데 가시나무가 자라 그 기운을 막았으므로 열매를 맺지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses, si bien qu’elles ne produisirent pas de fruit.
  • リビングバイブル - また、いばらの中に落ちた種もありましたが、いばらが茂って成長をはばみ、結局、実を結べませんでした。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.
  • Nova Versão Internacional - Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
  • Hoffnung für alle - Wieder andere Körner fielen ins Dornengestrüpp, doch dieses hatte die junge Saat bald überwuchert, so dass sie schließlich erstickte. Es konnte kein Getreide wachsen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi giữa bụi gai, bị gai mọc lên chặn nghẹt, không kết quả được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกกลางพงหนาม ต้นหนามก็งอกคลุมจึงไม่เกิดผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​ท่าม​กลาง​ไม้หนาม​ที่​เติบโต​ขึ้น​และ​แย่ง​อาหาร​ไป​เสีย จึง​ไม่​เกิด​ผล
  • 馬太福音 13:22 - 那撒到荊棘裏的,是人聽了道,而今世的掛慮和財富的娛樂把道悶煞了,他便不能結實。
  • 路加福音 8:14 - 那落到荊棘裏的、是人聽了 道 ,走了以後、就被人生的掛慮財富和快樂悶煞了,結不出成熟的子粒來。
  • 路加福音 21:34 - 『你們要自己注意,恐怕你們的心受重壓在過度飲食醉酒和日常生活之掛慮中,那日子就如同網羅突然臨到你們了;
  • 路加福音 8:7 - 另有別的落在荊棘中;荊棘一同長起來,把它悶住了。
  • 馬太福音 13:7 - 另有的落在荊棘上;荊棘長起來,把它悶住了。
  • 馬可福音 4:18 - 另有的是那些撒到荊棘裏的:這些是人聽了道,
  • 馬可福音 4:19 - 而今世的掛慮、財富的娛樂、和一些其他事物的私慾、走進來,把道悶煞,他便不能結實。
  • 提摩太前書 6:9 - 但那些定意要致富的人就陷落試誘和網羅、跟許多無知而有害的私慾、令人沉沒於敗壞和滅亡中的 私慾 。
  • 提摩太前書 6:10 - 因為貪財即是萬惡之根;有人一心要貪財,就受迷離背了信仰,拿許多傷痛刺透了自己。
  • 路加福音 12:15 - 於是對他們說:『你們要留心,要自守、免去各樣的貪婪;因為一個人的生命、不在乎他資財之富餘。』
  • 創世記 3:17 - 永恆主上帝則說:『你既聽了你妻子的話,喫那樹上的果子,就是我吩咐你說:「不可喫」的, 那麼土地就必因你的緣故而受咒詛; 儘你一生的日子你必勞苦 , 才能從土地得喫的;
  • 創世記 3:18 - 土地必給你長出荊棘和蒺藜來; 你也必喫田間的菜蔬;
  • 耶利米書 4:3 - 因為永恆主對 猶大 人 和 耶路撒冷 的居民這麼說: 『要耙鬆你們的休耕地, 不要撒種在荊棘中。
圣经
资源
计划
奉献