逐节对照
- 环球圣经译本 - 但太阳升起,幼苗就被晒干,又因为没有根就枯萎了。
- 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
- 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
- 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
- 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
- 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
- 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
- New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
- New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
- English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
- New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
- Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
- New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
- Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
- American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
- World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
- 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
- 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
- 環球聖經譯本 - 但太陽升起,幼苗就被曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
- 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
- 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
- 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
- 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
- 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
- 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
- Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
- 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
- リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
- Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
- Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นดวงอาทิตย์ขึ้นแดดส่อง เมล็ดก็ถูกแผดเผาเสีย และเป็นเพราะไม่มีรากจึงเหี่ยวแห้งไป
- Thai KJV - แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นพืชนั้นถูกแดดแผดเผาและเนื่องจากมีรากตื้นๆพืชนั้นก็เหี่ยวแห้งตายไป
- onav - وَلكِنْ لَمَّا أَشْرَقَتِ الشَّمْسُ، احْتَرَقَ وَيَبِسَ لأَنَّهُ كَانَ بِلا أَصْلٍ.
交叉引用
- 以弗所书 3:17 - 好让基督藉著你们的信住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,
- 启示录 7:16 - 他们将不再饥饿,也不再干渴,炎炎烈日也绝不会伤到他们,
- 耶利米书 17:5 - 耶和华这样说: “那倚靠世人,凭借己力, 心却偏离耶和华的人,当受诅咒!
- 耶利米书 17:6 - 他像沙漠中的灌木, 福乐来到时,他也看不见; 他却要住在荒野中干旱的地方, 那无人居住的碱地。
- 耶利米书 17:7 - 信靠耶和华的那人是有福的! 耶和华是他的倚靠。
- 耶利米书 17:8 - 他像一棵树,栽种在水旁, 树根在溪边伸展, 炎热来到时,它并不害怕, 它的叶子常青; 在干旱之年,它不忧虑, 仍不停结果。”
- 诗篇 1:3 - 他像一棵树,栽种在园子水道旁, 按时候结果子, 叶子总不枯萎; 他所做的事全都顺利。
- 诗篇 1:4 - 恶人却不是这样, 反倒像糠秕被风吹散。
- 歌罗西书 2:7 - 照著你们受教的,在他里面扎好根,一直建造起来,在信仰上得以巩固,谢恩更多。
- 诗篇 92:13 - 他们被栽种在耶和华的殿里, 在我们 神的庭院中茂盛,
- 诗篇 92:14 - 直到年老,仍然结果, 满了汁浆,青葱繁茂,
- 诗篇 92:15 - 好宣扬耶和华多么正直; 他是我的石山,在他毫无奸恶。
- 以赛亚书 25:4 - 你成为穷人的庇护、 贫困的人急难中的庇护; 你是暴风雨中的避难所, 炎热下的遮阴处。 残暴人的气焰, 好像打上墙壁的暴风雨,
- 约拿书 4:8 - 太阳升起的时候, 神又安排炎热的东风;太阳曝晒约拿的头,使他发昏;他就为自己求死,说:“我死掉比活著还好!”
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且对那些走向灭亡的人施行各样不义的诡诈,因为他们既不爱也不接受那可使他们得救的真理。
- 犹大书 1:12 - 这些人是你们爱筵的污点,与你们同席时肆无忌惮,只顾喂饱自己:他们是无雨的云,被风吹走;是深秋不结果子的树,死了两次,已经被连根拔除;
- 雅歌 1:6 - 不要因为我黑,就盯著我看, 那是太阳把我晒焦了。 我母亲的儿子们对我生气, 强强迫我看守他们那些葡萄园; 我自己的葡萄园, 我却无法看守。
- 雅各书 1:11 - 灼热的太阳升起,就把草晒枯,草上的花凋谢,美貌就消失了;同样,富有的人也会在他的奔波经营中衰落。