Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:6 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
  • 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
  • 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
  • English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
  • Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
  • American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
  • World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
  • 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
  • Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
  • 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
  • リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
  • Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​แดด​ส่อง เมล็ด​ก็​ถูก​แผดเผา​เสีย และ​เป็น​เพราะ​ไม่​มี​ราก​จึง​เหี่ยวแห้ง​ไป
交叉引用
  • 以弗所書 3:17 - 使基督因你們的信住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人血肉的膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人有禍了!
  • 耶利米書 17:6 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 耶利米書 17:7 - 「倚靠耶和華,以耶和華為可靠的, 那人有福了!
  • 耶利米書 17:8 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根。 炎熱來到並不懼怕, 葉子仍必青翠; 在乾旱之年毫無掛慮, 而且結果不止。
  • 詩篇 1:3 - 他要像一棵樹,栽在溪水旁, 按時候結果子, 葉子也不枯乾, 凡他所做的,盡都順利。
  • 詩篇 1:4 - 惡人並不是這樣, 乃像糠秕,被風吹散。
  • 歌羅西書 2:7 - 在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。
  • 詩篇 92:13 - 他們栽於耶和華的殿中, 發旺在我們神的院裡。
  • 詩篇 92:14 - 他們年老的時候仍要結果子, 要滿了汁漿而常發青,
  • 詩篇 92:15 - 好顯明耶和華是正直的, 他是我的磐石,在他毫無不義。
  • 以賽亞書 25:4 - 因為當強暴人催逼人的時候, 如同暴風直吹牆壁, 你就做貧窮人的保障, 做困乏人急難中的保障, 做躲暴風之處, 做避炎熱的陰涼。
  • 約拿書 4:8 - 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏。他就為自己求死,說:「我死了比活著還好!」
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐,因他們不領受愛真理的心使他們得救。
  • 猶大書 1:12 - 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石 ;他們做牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
  • 雅歌 1:6 - 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園, 我自己的葡萄園卻沒有看守。
  • 雅各書 1:11 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人在他所行的事上,也要這樣衰殘。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。
  • 新标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳出来一晒,因为没有根就枯干了。
  • 当代译本 - 然而因为没有根,被太阳一晒就枯萎了;
  • 圣经新译本 - 但太阳一出来,就把它晒干,又因为没有根就枯萎了。
  • 中文标准译本 - 当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。
  • 现代标点和合本 - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。
  • 和合本(拼音版) - 日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
  • New International Version - But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
  • New International Reader's Version - When the sun came up, it burned the plants. They dried up because they had no roots.
  • English Standard Version - And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New Living Translation - But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • Christian Standard Bible - When the sun came up, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • New American Standard Bible - And when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New King James Version - But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.
  • Amplified Bible - And when the sun came up, the plant was scorched; and because it had no root, it dried up and withered away.
  • American Standard Version - and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • King James Version - But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • New English Translation - When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.
  • World English Bible - When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
  • 新標點和合本 - 日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽出來一曬,因為沒有根就枯乾了。
  • 當代譯本 - 然而因為沒有根,被太陽一曬就枯萎了;
  • 聖經新譯本 - 但太陽一出來,就把它曬乾,又因為沒有根就枯萎了。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
  • 中文標準譯本 - 當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。
  • 文理和合譯本 - 日出曝之、無根而槁、
  • 文理委辦譯本 - 故日出暴之、無根而槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日出見曝、以無根故、即槁、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日出曝之、則苗槁矣、無根故也;
  • Nueva Versión Internacional - pero, cuando salió el sol, las plantas se marchitaron y, por no tener raíz, se secaron.
  • 현대인의 성경 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 그 싹은 타서 말라 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais quand le soleil monta dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés et, comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
  • リビングバイブル - 土が浅いため、根から十分養分を取ることができず、強い日差しの中で、すぐに枯れてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
  • Nova Versão Internacional - Mas, quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
  • Hoffnung für alle - als dann aber die Sonne am Himmel hochstieg, vertrockneten die Pflänzchen. Sie hatten keine starken Wurzeln und verdorrten deshalb in der Hitze.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi bị ánh nắng mặt trời thiêu đốt, nó héo dần rồi chết, vì rễ không bám sâu vào lòng đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อแดดเผาก็เหี่ยวไปเพราะไม่มีราก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​แดด​ส่อง เมล็ด​ก็​ถูก​แผดเผา​เสีย และ​เป็น​เพราะ​ไม่​มี​ราก​จึง​เหี่ยวแห้ง​ไป
  • 以弗所書 3:17 - 使基督因你們的信住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢、不再渴,日頭和炎熱也必不傷害他們,
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華如此說: 「倚靠人血肉的膀臂, 心中離棄耶和華的, 那人有禍了!
  • 耶利米書 17:6 - 因他必像沙漠的杜松, 不見福樂來到, 卻要住曠野乾旱之處, 無人居住的鹼地。
  • 耶利米書 17:7 - 「倚靠耶和華,以耶和華為可靠的, 那人有福了!
  • 耶利米書 17:8 - 他必像樹栽於水旁, 在河邊扎根。 炎熱來到並不懼怕, 葉子仍必青翠; 在乾旱之年毫無掛慮, 而且結果不止。
  • 詩篇 1:3 - 他要像一棵樹,栽在溪水旁, 按時候結果子, 葉子也不枯乾, 凡他所做的,盡都順利。
  • 詩篇 1:4 - 惡人並不是這樣, 乃像糠秕,被風吹散。
  • 歌羅西書 2:7 - 在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。
  • 詩篇 92:13 - 他們栽於耶和華的殿中, 發旺在我們神的院裡。
  • 詩篇 92:14 - 他們年老的時候仍要結果子, 要滿了汁漿而常發青,
  • 詩篇 92:15 - 好顯明耶和華是正直的, 他是我的磐石,在他毫無不義。
  • 以賽亞書 25:4 - 因為當強暴人催逼人的時候, 如同暴風直吹牆壁, 你就做貧窮人的保障, 做困乏人急難中的保障, 做躲暴風之處, 做避炎熱的陰涼。
  • 約拿書 4:8 - 日頭出來的時候,神安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏。他就為自己求死,說:「我死了比活著還好!」
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐,因他們不領受愛真理的心使他們得救。
  • 猶大書 1:12 - 這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石 ;他們做牧人,只知餵養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
  • 雅歌 1:6 - 不要因日頭把我曬黑了就輕看我。 我同母的弟兄向我發怒, 他們使我看守葡萄園, 我自己的葡萄園卻沒有看守。
  • 雅各書 1:11 - 太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人在他所行的事上,也要這樣衰殘。
圣经
资源
计划
奉献