逐节对照
- 呂振中譯本 - 另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因為沒有深的土,它立刻長出苗來;
- 新标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
- 和合本2010(神版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
- 当代译本 - 有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,
- 圣经新译本 - 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
- 中文标准译本 - 另有落在岩石地上的,那里没有多少泥土,它立刻就发芽了,因为土不深;
- 现代标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
- 和合本(拼音版) - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
- New International Version - Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
- New International Reader's Version - Some seed fell on rocky places, where there wasn’t much soil. The plants came up quickly, because the soil wasn’t deep.
- English Standard Version - Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
- New Living Translation - Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
- Christian Standard Bible - Other seed fell on rocky ground where it didn’t have much soil, and it grew up quickly, since the soil wasn’t deep.
- New American Standard Bible - Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
- New King James Version - Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
- Amplified Bible - Other seed fell on rocks where there was not much soil; and immediately a plant sprang up because the soil had no depth.
- American Standard Version - And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
- King James Version - And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
- New English Translation - Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
- World English Bible - Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
- 新標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
- 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
- 聖經新譯本 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
- 中文標準譯本 - 另有落在岩石地上的,那裡沒有多少泥土,它立刻就發芽了,因為土不深;
- 現代標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
- 文理和合譯本 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
- 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落礩地薄土者、正以積壤不深、其苗勃然而興、
- Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó en terreno pedregoso, sin mucha tierra. Esa semilla brotó pronto porque la tierra no era profunda;
- 현대인의 성경 - 어떤 씨는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어져 흙이 깊지 않으므로 곧 싹이 나왔으나
- Новый Русский Перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
- Восточный перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde.
- リビングバイブル - 別の種は土の浅い石地に落ちました。初めは勢いよく成長した種も、
- Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς;
- Nova Versão Internacional - Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
- Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war. In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá. Cây non mọc lên rất nhanh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหินซึ่งมีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินตื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางเมล็ดตกลงบนหินซึ่งมีผิวดินเพียงเล็กน้อย ไม่ช้าเมล็ดก็งอกขึ้น แต่เนื่องจากดินไม่ลึก
交叉引用
- 馬太福音 13:5 - 另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因沒有深的土,它雖很快長出苗來,
- 馬太福音 13:6 - 日頭出來,就曬焦了;因為沒有根,便枯乾了。
- 以西結書 11:19 - 我要將新的心 賜給他們,將新的靈放在他們裏面;我要從他們肉體中除掉石頭的心,將 血 肉的心賜給他們,
- 馬太福音 13:20 - 那撒在石頭地上的,是人聽了道,立刻歡歡喜喜地領受,
- 何西阿書 10:12 - 你們要為自己播種義氣, 要收割忠愛之果子 , 要耙鬆你們的休耕地; 因為現在正是尋永恆主的時候, 等他臨到, 下義氣之雨在你們身上。
- 路加福音 8:6 - 另有別的落在磐石上,長起來;因為得不着滋潤,就枯乾了。
- 路加福音 8:13 - 那些在磐石上的、是人聽了道、就歡歡喜喜地接受;這些沒有根,是暫時相信的;在受試煉時就背棄了。
- 馬可福音 4:16 - 同樣地,那些撒在石頭地上的是:人聽了道,立刻歡歡喜喜地領受,
- 馬可福音 4:17 - 自己心裏面卻沒有根,只是暫時的;後來為了道遭遇苦難或逼迫,立刻就絆跌了。
- 以西結書 36:26 - 我必將新的心賜給你們,將新的靈放在你們裏面;我必從你們肉體中除掉石頭之心,將 血 肉之心賜給你們。
- 阿摩司書 6:12 - 馬哪能在崖石上跑呢? 人哪能用牛去耕海 呢? 然而你們卻使公平變為毒草, 使公義變為苦堇!