Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:5 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어져 흙이 깊지 않으므로 곧 싹이 나왔으나
  • 新标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,
  • 圣经新译本 - 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
  • 中文标准译本 - 另有落在岩石地上的,那里没有多少泥土,它立刻就发芽了,因为土不深;
  • 现代标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本(拼音版) - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • New International Version - Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky places, where there wasn’t much soil. The plants came up quickly, because the soil wasn’t deep.
  • English Standard Version - Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
  • New Living Translation - Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on rocky ground where it didn’t have much soil, and it grew up quickly, since the soil wasn’t deep.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
  • New King James Version - Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
  • Amplified Bible - Other seed fell on rocks where there was not much soil; and immediately a plant sprang up because the soil had no depth.
  • American Standard Version - And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
  • King James Version - And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
  • New English Translation - Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
  • World English Bible - Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
  • 新標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
  • 聖經新譯本 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
  • 呂振中譯本 - 另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因為沒有深的土,它立刻長出苗來;
  • 中文標準譯本 - 另有落在岩石地上的,那裡沒有多少泥土,它立刻就發芽了,因為土不深;
  • 現代標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 文理和合譯本 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落礩地薄土者、正以積壤不深、其苗勃然而興、
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó en terreno pedregoso, sin mucha tierra. Esa semilla brotó pronto porque la tierra no era profunda;
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • Восточный перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde.
  • リビングバイブル - 別の種は土の浅い石地に落ちました。初めは勢いよく成長した種も、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς;
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war. In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá. Cây non mọc lên rất nhanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหินซึ่งมีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินตื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน​ซึ่ง​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย ไม่​ช้า​เมล็ด​ก็​งอกขึ้น แต่​เนื่องจาก​ดิน​ไม่​ลึก
交叉引用
  • 마태복음 13:5 - 어떤 씨는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어져 흙이 깊지 않으므로 곧 싹이 나왔으나
  • 마태복음 13:6 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 싹은 타서 말라 버렸다.
  • 에스겔 11:19 - 내가 그들에게 한 마음을 주고 그들에게 새로운 정신을 심어 주며 그들에게서 돌처럼 굳은 마음을 제거하고 순종하는 부드러운 마음을 주어
  • 마태복음 13:20 - 그리고 돌밭에 떨어진 씨는 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
  • 호세아 10:12 - “너희는 자신을 위해 의의 씨를 심고 사랑의 열매를 거두어라. 너희 마음의 묵은 땅을 갈아라. 지금은 나 여호와를 찾을 때이다. 언젠가는 내가 너희에게 구원의 복을 쏟아 부어 주겠다.
  • 누가복음 8:6 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
  • 누가복음 8:13 - 돌밭에 떨어진 씨는 말씀을 들을 때 기쁨으로 받아들이지만 뿌리가 없으므로 잠시 믿다가 시험을 받으면 떨어져 나가는 사람을 말한다.
  • 마가복음 4:16 - 또 어떤 사람은 돌밭에 떨어진 씨와 같다. 이런 사람은 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
  • 마가복음 4:17 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지고 만다.
  • 에스겔 36:26 - 그리고 내가 너희에게 새 마음을 주고 너희 속에 새 정신을 넣어 주며 너희에게서 돌같이 굳은 마음을 제거하고 순종하는 마음을 줄 것이며
  • 아모스 6:12 - 말이 바위산에서 달릴 수 있으며 사람이 소로 그 곳을 경작할 수 있겠느냐? 그러나 너희는 정의를 독약으로, 의의 열매를 쓸개로 바꾸고
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 어떤 씨는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어져 흙이 깊지 않으므로 곧 싹이 나왔으나
  • 新标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有的落在土浅的石头地上,因为土不深,很快就长出苗来,
  • 当代译本 - 有些落在石头地上,因为泥土不深,种子很快就发芽了,
  • 圣经新译本 - 有的落在泥土不多的石地上,因为泥土不深,很快就长起来。
  • 中文标准译本 - 另有落在岩石地上的,那里没有多少泥土,它立刻就发芽了,因为土不深;
  • 现代标点和合本 - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • 和合本(拼音版) - 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
  • New International Version - Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
  • New International Reader's Version - Some seed fell on rocky places, where there wasn’t much soil. The plants came up quickly, because the soil wasn’t deep.
  • English Standard Version - Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
  • New Living Translation - Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Christian Standard Bible - Other seed fell on rocky ground where it didn’t have much soil, and it grew up quickly, since the soil wasn’t deep.
  • New American Standard Bible - Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.
  • New King James Version - Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.
  • Amplified Bible - Other seed fell on rocks where there was not much soil; and immediately a plant sprang up because the soil had no depth.
  • American Standard Version - And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
  • King James Version - And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
  • New English Translation - Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
  • World English Bible - Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
  • 新標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有的落在土淺的石頭地上,因為土不深,很快就長出苗來,
  • 當代譯本 - 有些落在石頭地上,因為泥土不深,種子很快就發芽了,
  • 聖經新譯本 - 有的落在泥土不多的石地上,因為泥土不深,很快就長起來。
  • 呂振中譯本 - 另有的落在石頭地上,沒有許多土的地方;因為沒有深的土,它立刻長出苗來;
  • 中文標準譯本 - 另有落在岩石地上的,那裡沒有多少泥土,它立刻就發芽了,因為土不深;
  • 現代標點和合本 - 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,
  • 文理和合譯本 - 有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、
  • 文理委辦譯本 - 有遺磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有遺磽地土薄之處者、土既不深、發萌甚速、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有落礩地薄土者、正以積壤不深、其苗勃然而興、
  • Nueva Versión Internacional - Otra parte cayó en terreno pedregoso, sin mucha tierra. Esa semilla brotó pronto porque la tierra no era profunda;
  • Новый Русский Перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой .
  • Восточный перевод - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой ,
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre sur laquelle ils étaient tombés n’était pas profonde.
  • リビングバイブル - 別の種は土の浅い石地に落ちました。初めは勢いよく成長した種も、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς;
  • Nova Versão Internacional - Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
  • Hoffnung für alle - Andere Körner fielen auf felsigen Boden, wo nur wenig Erde war. In der dünnen Erdschicht ging die Saat zwar schnell auf,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có hạt rơi nhằm lớp đất mỏng phủ trên đá. Cây non mọc lên rất nhanh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางเมล็ดตกบนพื้นกรวดหินซึ่งมีเนื้อดินน้อยจึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินตื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​เมล็ด​ตกลง​บน​หิน​ซึ่ง​มี​ผิวดิน​เพียง​เล็กน้อย ไม่​ช้า​เมล็ด​ก็​งอกขึ้น แต่​เนื่องจาก​ดิน​ไม่​ลึก
  • 마태복음 13:5 - 어떤 씨는 흙이 많지 않은 돌밭에 떨어져 흙이 깊지 않으므로 곧 싹이 나왔으나
  • 마태복음 13:6 - 해가 돋자 뿌리를 박지 못한 싹은 타서 말라 버렸다.
  • 에스겔 11:19 - 내가 그들에게 한 마음을 주고 그들에게 새로운 정신을 심어 주며 그들에게서 돌처럼 굳은 마음을 제거하고 순종하는 부드러운 마음을 주어
  • 마태복음 13:20 - 그리고 돌밭에 떨어진 씨는 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
  • 호세아 10:12 - “너희는 자신을 위해 의의 씨를 심고 사랑의 열매를 거두어라. 너희 마음의 묵은 땅을 갈아라. 지금은 나 여호와를 찾을 때이다. 언젠가는 내가 너희에게 구원의 복을 쏟아 부어 주겠다.
  • 누가복음 8:6 - 어떤 씨는 돌밭에 떨어져서 싹은 나왔으나 물기가 없어 말라 버렸다.
  • 누가복음 8:13 - 돌밭에 떨어진 씨는 말씀을 들을 때 기쁨으로 받아들이지만 뿌리가 없으므로 잠시 믿다가 시험을 받으면 떨어져 나가는 사람을 말한다.
  • 마가복음 4:16 - 또 어떤 사람은 돌밭에 떨어진 씨와 같다. 이런 사람은 말씀을 들을 때 기뻐하며 즉시 받아들이지만
  • 마가복음 4:17 - 그것을 마음속 깊이 간직하지 못하고 잠시 견디다가 그 말씀 때문에 고통이나 핍박이 오면 곧 넘어지고 만다.
  • 에스겔 36:26 - 그리고 내가 너희에게 새 마음을 주고 너희 속에 새 정신을 넣어 주며 너희에게서 돌같이 굳은 마음을 제거하고 순종하는 마음을 줄 것이며
  • 아모스 6:12 - 말이 바위산에서 달릴 수 있으며 사람이 소로 그 곳을 경작할 수 있겠느냐? 그러나 너희는 정의를 독약으로, 의의 열매를 쓸개로 바꾸고
圣经
资源
计划
奉献