逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾甚驚駭、相語曰、此何人也、風與海亦順之、
- 新标点和合本 - 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就非常惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海都听从他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就非常惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海都听从他。”
- 当代译本 - 他们极其害怕,彼此议论说:“祂到底是谁?连风浪都听祂的!”
- 圣经新译本 - 门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
- 中文标准译本 - 门徒们就大为惊恐,彼此说:“这个人究竟是谁?连风和浪也听从他!”
- 现代标点和合本 - 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海也听从他了!”
- 和合本(拼音版) - 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了?”
- New International Version - They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
- New International Reader's Version - They were terrified. They asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
- English Standard Version - And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
- New Living Translation - The disciples were absolutely terrified. “Who is this man?” they asked each other. “Even the wind and waves obey him!”
- The Message - They were in absolute awe, staggered. “Who is this, anyway?” they asked. “Wind and sea at his beck and call!”
- Christian Standard Bible - And they were terrified and asked one another, “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!”
- New American Standard Bible - They became very much afraid and said to one another, “Who, then, is this, that even the wind and the sea obey Him?”
- New King James Version - And they feared exceedingly, and said to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!”
- Amplified Bible - They were filled with great fear, and said to each other, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”
- American Standard Version - And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
- King James Version - And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
- New English Translation - They were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this? Even the wind and sea obey him!”
- World English Bible - They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
- 新標點和合本 - 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就非常懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海都聽從他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就非常懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海都聽從他。」
- 當代譯本 - 他們極其害怕,彼此議論說:「祂到底是誰?連風浪都聽祂的!」
- 聖經新譯本 - 門徒非常懼怕,彼此說:“這到底是誰,連風和海都聽從他?”
- 呂振中譯本 - 他們就大起了敬畏的心,直彼此說:『這個人到底是誰?連風和海也聽從他!』
- 中文標準譯本 - 門徒們就大為驚恐,彼此說:「這個人究竟是誰?連風和浪也聽從他!」
- 現代標點和合本 - 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海也聽從他了!」
- 文理和合譯本 - 眾駭甚、相語曰、彼何人斯、風與海亦順之也、
- 文理委辦譯本 - 眾甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾駭甚、彼此相告曰:『斯何人哉!並風與海亦惟命是聽矣!』
- Nueva Versión Internacional - Ellos estaban espantados y se decían unos a otros: —¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen?
- 현대인의 성경 - 제자들은 몹시 두려워하며 “도대체 이분이 누구시기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 서로 수군거렸다.
- Новый Русский Перевод - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и море Ему повинуются?
- Восточный перевод - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais eux furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent ?
- リビングバイブル - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?
- Nova Versão Internacional - Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”
- Hoffnung für alle - Voller Entsetzen sagten sie zueinander: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều khiếp sợ bảo nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกแตกตื่นตกใจ ต่างถามกันว่า “พระองค์ทรงเป็นใครหนอ? แม้แต่ลมและคลื่นก็ยังเชื่อฟังพระองค์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกเกรงกลัวนักจึงถามกันและกันว่า “ท่านผู้นี้เป็นใครกันที่แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน”
交叉引用
- 希伯來書 12:28 - 故我儕既得不可震之國、則當感恩、虔恭寅畏、以事天主、此乃天主所悅者、
- 路加福音 4:36 - 眾駭異、相告曰、此何道耶、蓋彼以權能命邪魔、魔即出、
- 馬可福音 7:37 - 眾不勝駭異曰、其所為盡善、使聾者聽、瘖者言矣、
- 約拿書 1:9 - 曰、我乃 希伯來 人、素敬畏天上之主宰耶和華、造海與陸地者、 造海與陸地者或作海與陸地為其所造
- 約拿書 1:10 - 約拿 亦明告之以己逃避主、眾知此則懼甚、謂之曰、爾何為行此、
- 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳 遂呼籲主、是日主使雷震雨降、眾民甚畏主、亦懼 撒母耳 、
- 撒母耳記上 12:19 - 眾民謂 撒母耳 曰、求爾為僕眾祈禱主爾之天主、免我死亡、我之求王、實於我諸罪上加罪、
- 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳 謂民曰、爾勿懼、已行是惡、亦無如之何、惟今而後、勿違棄主、盡心崇事主、
- 瑪拉基書 2:5 - 昔我與 利未 人 立約、許以生命平康、且已賜之、欲其敬懼我、彼已敬懼我、敬畏我名、
- 約拿書 1:15 - 遂將 約拿 擲之於海、海之震盪、立即平息、
- 約拿書 1:16 - 舟人由是甚畏主、獻祭於主、且許願、
- 啟示錄 15:4 - 誰敢不敬畏主、不歸榮於主之名、惟主為聖、萬民皆至崇拜於主前、蓋主之公義審判已顯著矣、○
- 馬太福音 14:32 - 甫登舟而風息、
- 約伯記 38:11 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
- 馬可福音 5:33 - 婦知所成於己身者、遂恐懼戰慄、來俯伏其前、悉以實告、
- 詩篇 89:7 - 在諸聖大會中、天主甚可畏、在天主之四圍者、皆敬畏天主之威嚴、
- 馬太福音 8:27 - 眾奇曰、此何人也、風與海亦順之、○
- 撒母耳記上 12:24 - 爾當敬畏主、盡心誠意奉事主、當念主為爾所行之大事、
- 路加福音 8:25 - 謂門徒曰、爾之信安在、眾恐懼、且驚訝、相告曰、是何人也、命風與水、而風與水亦順之、○