Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:41 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們極其害怕,彼此議論說:「祂到底是誰?連風浪都聽祂的!」
  • 新标点和合本 - 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就非常惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海都听从他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就非常惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海都听从他。”
  • 当代译本 - 他们极其害怕,彼此议论说:“祂到底是谁?连风浪都听祂的!”
  • 圣经新译本 - 门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
  • 中文标准译本 - 门徒们就大为惊恐,彼此说:“这个人究竟是谁?连风和浪也听从他!”
  • 现代标点和合本 - 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海也听从他了!”
  • 和合本(拼音版) - 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了?”
  • New International Version - They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
  • New International Reader's Version - They were terrified. They asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
  • English Standard Version - And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
  • New Living Translation - The disciples were absolutely terrified. “Who is this man?” they asked each other. “Even the wind and waves obey him!”
  • The Message - They were in absolute awe, staggered. “Who is this, anyway?” they asked. “Wind and sea at his beck and call!”
  • Christian Standard Bible - And they were terrified and asked one another, “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!”
  • New American Standard Bible - They became very much afraid and said to one another, “Who, then, is this, that even the wind and the sea obey Him?”
  • New King James Version - And they feared exceedingly, and said to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!”
  • Amplified Bible - They were filled with great fear, and said to each other, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”
  • American Standard Version - And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
  • King James Version - And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
  • New English Translation - They were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this? Even the wind and sea obey him!”
  • World English Bible - They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
  • 新標點和合本 - 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就非常懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海都聽從他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就非常懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海都聽從他。」
  • 聖經新譯本 - 門徒非常懼怕,彼此說:“這到底是誰,連風和海都聽從他?”
  • 呂振中譯本 - 他們就大起了敬畏的心,直彼此說:『這個人到底是誰?連風和海也聽從他!』
  • 中文標準譯本 - 門徒們就大為驚恐,彼此說:「這個人究竟是誰?連風和浪也聽從他!」
  • 現代標點和合本 - 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海也聽從他了!」
  • 文理和合譯本 - 眾駭甚、相語曰、彼何人斯、風與海亦順之也、
  • 文理委辦譯本 - 眾甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾甚驚駭、相語曰、此何人也、風與海亦順之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾駭甚、彼此相告曰:『斯何人哉!並風與海亦惟命是聽矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos estaban espantados y se decían unos a otros: —¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen?
  • 현대인의 성경 - 제자들은 몹시 두려워하며 “도대체 이분이 누구시기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 서로 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и море Ему повинуются?
  • Восточный перевод - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent ?
  • リビングバイブル - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?
  • Nova Versão Internacional - Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”
  • Hoffnung für alle - Voller Entsetzen sagten sie zueinander: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều khiếp sợ bảo nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกแตกตื่นตกใจ ต่างถามกันว่า “พระองค์ทรงเป็นใครหนอ? แม้แต่ลมและคลื่นก็ยังเชื่อฟังพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เกรงกลัว​นัก​จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​ใคร​กัน​ที่​แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
交叉引用
  • 希伯來書 12:28 - 那麼,既然我們承受的是一個不能被震動的國度,就要感恩,用虔誠和敬畏的心事奉上帝,討祂喜悅。
  • 路加福音 4:36 - 眾人都很驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?祂的話有權柄和能力,祂一發命令,污鬼就出來了!」
  • 馬可福音 7:37 - 聽見的人都十分驚奇,說:「祂做的一切都很好,甚至叫耳聾的聽見,啞巴說話!」
  • 約拿書 1:9 - 約拿回答說:「我是希伯來人,我敬畏天上的上帝耶和華,祂創造了海洋和陸地。」
  • 約拿書 1:10 - 之後,他就把怎樣逃避耶和華的事告訴他們。眾人知道後,萬分恐懼,責問他:「你怎麼做出這種事?」
  • 撒母耳記上 12:18 - 於是,撒母耳向耶和華呼求,耶和華便在當天打雷降雨,民眾非常害怕耶和華和撒母耳。
  • 撒母耳記上 12:19 - 他們求撒母耳,說:「求你為僕人們向你的上帝耶和華祈禱,免得我們死亡!因為我們要求立王是罪上加罪。」
  • 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳說:「不要害怕,你們雖然做了這惡事,但不可離開耶和華,要全心全意地事奉祂。
  • 瑪拉基書 2:5 - 我與他所立的是生命和平安之約,我將生命和平安賜給他,使他心存敬畏。他就尊崇我,敬畏我的名。
  • 約拿書 1:15 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
  • 約拿書 1:16 - 眾人都極其敬畏耶和華,向祂獻祭,並且許願。
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不歸榮耀給你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 萬民都必到你面前敬拜你, 因為你公義的作為已經彰顯出來了。」
  • 馬太福音 14:32 - 他們上了船,風浪就平靜了。
  • 約伯記 38:11 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 馬可福音 5:33 - 那婦人害怕得發抖,知道在自己身上發生了什麼,就上前俯伏在耶穌腳前,將實情說了出來。
  • 詩篇 89:7 - 祂在眾聖者的會中大受敬畏, 祂的威嚴無與倫比。
  • 馬太福音 8:27 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
  • 撒母耳記上 12:24 - 你們要單單敬畏耶和華,全心全意地事奉祂,想想祂為你們做了何等偉大的事。
  • 路加福音 8:25 - 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裡呢?」 門徒又驚又怕,彼此議論說:「祂到底是誰?一發命令,連風浪都聽從祂!」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們極其害怕,彼此議論說:「祂到底是誰?連風浪都聽祂的!」
  • 新标点和合本 - 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就非常惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海都听从他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就非常惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海都听从他。”
  • 当代译本 - 他们极其害怕,彼此议论说:“祂到底是谁?连风浪都听祂的!”
  • 圣经新译本 - 门徒非常惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海都听从他?”
  • 中文标准译本 - 门徒们就大为惊恐,彼此说:“这个人究竟是谁?连风和浪也听从他!”
  • 现代标点和合本 - 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海也听从他了!”
  • 和合本(拼音版) - 他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁,连风和海也听从他了?”
  • New International Version - They were terrified and asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
  • New International Reader's Version - They were terrified. They asked each other, “Who is this? Even the wind and the waves obey him!”
  • English Standard Version - And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
  • New Living Translation - The disciples were absolutely terrified. “Who is this man?” they asked each other. “Even the wind and waves obey him!”
  • The Message - They were in absolute awe, staggered. “Who is this, anyway?” they asked. “Wind and sea at his beck and call!”
  • Christian Standard Bible - And they were terrified and asked one another, “Who then is this? Even the wind and the sea obey him!”
  • New American Standard Bible - They became very much afraid and said to one another, “Who, then, is this, that even the wind and the sea obey Him?”
  • New King James Version - And they feared exceedingly, and said to one another, “Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!”
  • Amplified Bible - They were filled with great fear, and said to each other, “Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?”
  • American Standard Version - And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
  • King James Version - And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
  • New English Translation - They were overwhelmed by fear and said to one another, “Who then is this? Even the wind and sea obey him!”
  • World English Bible - They were greatly afraid, and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
  • 新標點和合本 - 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰,連風和海也聽從他了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就非常懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海都聽從他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就非常懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海都聽從他。」
  • 聖經新譯本 - 門徒非常懼怕,彼此說:“這到底是誰,連風和海都聽從他?”
  • 呂振中譯本 - 他們就大起了敬畏的心,直彼此說:『這個人到底是誰?連風和海也聽從他!』
  • 中文標準譯本 - 門徒們就大為驚恐,彼此說:「這個人究竟是誰?連風和浪也聽從他!」
  • 現代標點和合本 - 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海也聽從他了!」
  • 文理和合譯本 - 眾駭甚、相語曰、彼何人斯、風與海亦順之也、
  • 文理委辦譯本 - 眾甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾甚驚駭、相語曰、此何人也、風與海亦順之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾駭甚、彼此相告曰:『斯何人哉!並風與海亦惟命是聽矣!』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos estaban espantados y se decían unos a otros: —¿Quién es este, que hasta el viento y el mar le obedecen?
  • 현대인의 성경 - 제자들은 몹시 두려워하며 “도대체 이분이 누구시기에 바람과 바다도 복종하는가?” 하고 서로 수군거렸다.
  • Новый Русский Перевод - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и море Ему повинуются?
  • Восточный перевод - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перепуганные ученики спрашивали друг друга: – Кто Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux furent saisis d’une grande crainte ; ils se disaient les uns aux autres : Qui est donc cet homme pour que même le vent et le lac lui obéissent ?
  • リビングバイブル - 弟子たちは、ただもう恐怖に打ちのめされて、「ああ、なんというお方だ。風や湖までが従うとは」と、ささやき合いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?
  • Nova Versão Internacional - Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”
  • Hoffnung für alle - Voller Entsetzen sagten sie zueinander: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đều khiếp sợ bảo nhau: “Người là ai mà đến gió và biển cũng phải vâng lời?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกแตกตื่นตกใจ ต่างถามกันว่า “พระองค์ทรงเป็นใครหนอ? แม้แต่ลมและคลื่นก็ยังเชื่อฟังพระองค์!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สาวก​เกรงกลัว​นัก​จึง​ถาม​กัน​และ​กัน​ว่า “ท่าน​ผู้นี้​เป็น​ใคร​กัน​ที่​แม้แต่​ลม​และ​ทะเล​ก็ยัง​เชื่อฟัง​ท่าน”
  • 希伯來書 12:28 - 那麼,既然我們承受的是一個不能被震動的國度,就要感恩,用虔誠和敬畏的心事奉上帝,討祂喜悅。
  • 路加福音 4:36 - 眾人都很驚訝,彼此議論說:「這是怎麼回事?祂的話有權柄和能力,祂一發命令,污鬼就出來了!」
  • 馬可福音 7:37 - 聽見的人都十分驚奇,說:「祂做的一切都很好,甚至叫耳聾的聽見,啞巴說話!」
  • 約拿書 1:9 - 約拿回答說:「我是希伯來人,我敬畏天上的上帝耶和華,祂創造了海洋和陸地。」
  • 約拿書 1:10 - 之後,他就把怎樣逃避耶和華的事告訴他們。眾人知道後,萬分恐懼,責問他:「你怎麼做出這種事?」
  • 撒母耳記上 12:18 - 於是,撒母耳向耶和華呼求,耶和華便在當天打雷降雨,民眾非常害怕耶和華和撒母耳。
  • 撒母耳記上 12:19 - 他們求撒母耳,說:「求你為僕人們向你的上帝耶和華祈禱,免得我們死亡!因為我們要求立王是罪上加罪。」
  • 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳說:「不要害怕,你們雖然做了這惡事,但不可離開耶和華,要全心全意地事奉祂。
  • 瑪拉基書 2:5 - 我與他所立的是生命和平安之約,我將生命和平安賜給他,使他心存敬畏。他就尊崇我,敬畏我的名。
  • 約拿書 1:15 - 然後他們把約拿抬起來拋進海裡,狂風巨浪立刻就平靜了。
  • 約拿書 1:16 - 眾人都極其敬畏耶和華,向祂獻祭,並且許願。
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不歸榮耀給你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 萬民都必到你面前敬拜你, 因為你公義的作為已經彰顯出來了。」
  • 馬太福音 14:32 - 他們上了船,風浪就平靜了。
  • 約伯記 38:11 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 馬可福音 5:33 - 那婦人害怕得發抖,知道在自己身上發生了什麼,就上前俯伏在耶穌腳前,將實情說了出來。
  • 詩篇 89:7 - 祂在眾聖者的會中大受敬畏, 祂的威嚴無與倫比。
  • 馬太福音 8:27 - 門徒很驚奇,說:「祂究竟是什麼人?連風浪都聽祂的!」
  • 撒母耳記上 12:24 - 你們要單單敬畏耶和華,全心全意地事奉祂,想想祂為你們做了何等偉大的事。
  • 路加福音 8:25 - 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裡呢?」 門徒又驚又怕,彼此議論說:「祂到底是誰?一發命令,連風浪都聽從祂!」
圣经
资源
计划
奉献