逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
- 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
- New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
- English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
- New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
- American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
- King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
- New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
- World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
- 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
- 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
- Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
- リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
- Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
- Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงกลัวนัก เจ้ายังไม่มีความเชื่ออีกหรือ”
交叉引用
- 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭真实将公理传开。
- 诗篇 46:1 - 上帝是我们的避难所,是我们的力量, 是我们在患难中随时的帮助。
- 诗篇 46:2 - 所以地虽改变, 山虽摇动到海心,
- 诗篇 46:3 - 其中的水虽砰訇翻腾, 山虽因海涨而战抖, 我们也不害怕。细拉
- 约翰福音 6:19 - 门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
- 约翰福音 6:20 - 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
- 马太福音 16:8 - 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
- 马太福音 14:31 - 耶稣赶紧伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”
- 马太福音 6:30 - 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,上帝还给它这样的妆饰,何况你们呢!
- 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你趟过江河,水必不漫过你; 你从火中行过,必不被烧, 火焰也不着在你身上。
- 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
- 路加福音 8:25 - 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。”