逐节对照
- Hoffnung für alle - »Warum habt ihr Angst?«, fragte Jesus seine Jünger. »Habt ihr denn noch immer kein Vertrauen zu mir?«
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 当代译本 - 祂对门徒说:“你们为什么这样害怕呢?你们还是没有信心吗?”
- 圣经新译本 - 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”
- 中文标准译本 - 耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”
- New International Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Do you still have no faith?”
- New International Reader's Version - He said to his disciples, “Why are you so afraid? Don’t you have any faith at all yet?”
- English Standard Version - He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
- New Living Translation - Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- Christian Standard Bible - Then he said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- New American Standard Bible - And He said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
- New King James Version - But He said to them, “Why are you so fearful? How is it that you have no faith?”
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Why are you afraid? Do you still have no faith and confidence [in Me]?”
- American Standard Version - And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
- King James Version - And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
- New English Translation - And he said to them, “Why are you cowardly? Do you still not have faith?”
- World English Bible - He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 當代譯本 - 祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
- 聖經新譯本 - 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『為甚麼這麼膽怯呢?怎麼沒有信心呢?』
- 中文標準譯本 - 耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
- 文理和合譯本 - 語門徒曰、奚懼、尚無信乎、
- 文理委辦譯本 - 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃謂門徒曰、何恐懼若是、何不信乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂徒曰:『胡斯餒也?豈尚無信德乎?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué tienen tanto miedo? —dijo a sus discípulos—. ¿Todavía no tienen fe?
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 예수님은 제자들에게 “왜 그렇게 무서워하느냐? 너희가 아직도 나를 믿지 못하느냐?” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Ну, что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Неужели у вас еще нет веры?
- Восточный перевод - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ну что вы испугались? – сказал Он ученикам. – Где же ваша вера?
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit à ses disciples : Pourquoi avez-vous si peur ? Vous ne croyez pas encore ?
- リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「どうしてそんなにこわがるのですか。まだわたしが信じられないのですか。」
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν?
- Nova Versão Internacional - Então perguntou aos seus discípulos: “Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài bảo các môn đệ: “Sao các con sợ hãi đến thế? Các con không có đức tin sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ทำไมจึงกลัวนัก? พวกท่านยังไม่มีความเชื่ออีกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ทำไมพวกเจ้าจึงกลัวนัก เจ้ายังไม่มีความเชื่ออีกหรือ”
交叉引用
- Jesaja 42:3 - Das geknickte Schilfrohr wird er nicht abbrechen und den glimmenden Docht nicht auslöschen. Unbeirrbar setzt er sich für das Recht ein.
- Psalm 46:1 - Von den Nachkommen Korachs. Ein Lied für hohe Frauenstimmen.
- Psalm 46:2 - Gott ist unsere Zuflucht und Stärke, ein bewährter Helfer in Zeiten der Not.
- Psalm 46:3 - Darum fürchten wir uns nicht, selbst wenn die Erde erbebt, die Berge wanken und in den Tiefen des Meeres versinken.
- Johannes 6:19 - Die Jünger waren schon etwa fünf Kilometer weit gerudert, als sie plötzlich Jesus sahen. Er ging über das Wasser auf ihr Boot zu. Da packte sie die Angst.
- Johannes 6:20 - Doch Jesus rief ihnen zu: »Habt keine Angst! Ich bin es!«
- Matthäus 16:8 - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr kein Brot habt? Vertraut ihr mir so wenig?
- Matthäus 14:31 - Sofort streckte Jesus ihm die Hand entgegen, hielt ihn fest und sagte: »Vertraust du mir so wenig, Petrus? Warum hast du gezweifelt?«
- Matthäus 6:30 - Wenn Gott sogar die Blumen so schön wachsen lässt, die heute auf der Wiese stehen, morgen aber schon verbrannt werden, wird er sich nicht erst recht um euch kümmern? Vertraut ihr Gott so wenig?
- Jesaja 43:2 - Wenn du durch tiefes Wasser oder reißende Ströme gehen musst – ich bin bei dir, du wirst nicht ertrinken. Und wenn du ins Feuer gerätst, bleibst du unversehrt. Keine Flamme wird dich verbrennen.
- Matthäus 8:26 - Jesus antwortete ihnen: »Warum habt ihr Angst? Vertraut ihr mir so wenig?« Dann stand er auf und befahl dem Wind und den Wellen, sich zu legen. Sofort hörte der Sturm auf, und es wurde ganz still.
- Lukas 8:25 - »Wo ist denn euer Glaube?«, fragte Jesus sie. Entsetzt und erstaunt sagten die Jünger zueinander: »Was ist das für ein Mensch? Selbst Wind und Wellen gehorchen ihm, wenn er es befiehlt!« ( Matthäus 8,28‒34 ; Markus 5,1‒20 )