Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
  • 新标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 当代译本 - 撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
  • 圣经新译本 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
  • 中文标准译本 - 他撒的时候,有的种子落在路边, 飞鸟来了,就把它吃掉了。
  • 现代标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
  • 和合本(拼音版) - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • New International Version - As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • New International Reader's Version - He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
  • English Standard Version - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New Living Translation - As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
  • Christian Standard Bible - As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New American Standard Bible - as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
  • New King James Version - And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.
  • Amplified Bible - and as he was sowing, some seed fell by the road, and the birds came and ate it up.
  • American Standard Version - and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
  • King James Version - And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
  • New English Translation - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • World English Bible - and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
  • 新標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 當代譯本 - 撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
  • 聖經新譯本 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
  • 呂振中譯本 - 撒的時候,有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
  • 中文標準譯本 - 他撒的時候,有的種子落在路邊, 飛鳥來了,就把它吃掉了。
  • 現代標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。
  • 文理和合譯本 - 播時、有落路旁者、鳥至、盡食之、
  • 文理委辦譯本 - 播時、有遺道旁者、飛鳥至、盡食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 播時、其種有落道旁者、飛鳥至而啄之;
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al esparcir él la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
  • 현대인의 성경 - 씨를 뿌렸다. 그런데 어떤 씨는 길가에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸고
  • Новый Русский Перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
  • リビングバイブル - ある種はあぜ道に落ちました。すると鳥が来て、その種を食べてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang gieo, có hạt rơi trên đường mòn, bị chim ăn hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หว่านบางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​เขา​กำลัง​หว่าน​เมล็ด บาง​เมล็ด​ตกลง​ตาม​ทาง พวก​นก​พา​กัน​จิก​กิน​เสียหมด
交叉引用
  • Lukas 8:5 - »Ein Bauer ging aufs Feld, um sein Getreide auszusäen. Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sie wurden zertreten und von den Vögeln aufgepickt.
  • Lukas 8:12 - Die Menschen, bei denen die Saatkörner auf den Weg fallen, haben die Botschaft zwar gehört. Aber dann kommt der Teufel und nimmt sie ihnen aus dem Herzen, damit sie nicht glauben und gerettet werden.
  • Markus 4:15 - Die Menschen, bei denen die Saatkörner auf den Weg fallen, haben die Botschaft zwar gehört. Aber dann kommt der Satan und nimmt alles wieder weg, was in ihr Herz gesät war.
  • 1. Mose 15:11 - und als Raubvögel sich auf die Tiere stürzten, verscheuchte er sie.
  • Matthäus 13:4 - Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
  • Matthäus 13:19 - Manche Menschen hören zwar die Botschaft von Gottes Reich, verstehen sie aber nicht. Dann kommt der Teufel und reißt die Saat aus ihrem Herzen. Bei solchen Menschen ist es also wie bei den Körnern, die auf den Weg fallen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
  • 新标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他撒的时候,有的落在路旁,飞鸟来把它吃掉了。
  • 当代译本 - 撒种的时候,有些种子落在路旁,被飞鸟吃掉了;
  • 圣经新译本 - 撒的时候,有的落在路旁,小鸟飞来就吃掉了。
  • 中文标准译本 - 他撒的时候,有的种子落在路边, 飞鸟来了,就把它吃掉了。
  • 现代标点和合本 - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。
  • 和合本(拼音版) - 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
  • New International Version - As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
  • New International Reader's Version - He scattered the seed on the ground. Some fell on a path. Birds came and ate it up.
  • English Standard Version - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New Living Translation - As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
  • Christian Standard Bible - As he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • New American Standard Bible - as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.
  • New King James Version - And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.
  • Amplified Bible - and as he was sowing, some seed fell by the road, and the birds came and ate it up.
  • American Standard Version - and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.
  • King James Version - And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
  • New English Translation - And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • World English Bible - and as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
  • 新標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他撒的時候,有的落在路旁,飛鳥來把它吃掉了。
  • 當代譯本 - 撒種的時候,有些種子落在路旁,被飛鳥吃掉了;
  • 聖經新譯本 - 撒的時候,有的落在路旁,小鳥飛來就吃掉了。
  • 呂振中譯本 - 撒的時候,有的落在路旁;飛鳥一來,把它喫盡了。
  • 中文標準譯本 - 他撒的時候,有的種子落在路邊, 飛鳥來了,就把它吃掉了。
  • 現代標點和合本 - 撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。
  • 文理和合譯本 - 播時、有落路旁者、鳥至、盡食之、
  • 文理委辦譯本 - 播時、有遺道旁者、飛鳥至、盡食之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 播時、有遺道旁者、鳥至盡食之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 播時、其種有落道旁者、飛鳥至而啄之;
  • Nueva Versión Internacional - Sucedió que al esparcir él la semilla, una parte cayó junto al camino, y llegaron los pájaros y se la comieron.
  • 현대인의 성경 - 씨를 뿌렸다. 그런데 어떤 씨는 길가에 떨어져 새들이 와서 먹어 버렸고
  • Новый Русский Перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or comme il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin ; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
  • リビングバイブル - ある種はあぜ道に落ちました。すると鳥が来て、その種を食べてしまいました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đang gieo, có hạt rơi trên đường mòn, bị chim ăn hết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่หว่านบางเมล็ดก็ตกตามทางและนกมาจิกกินหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​เขา​กำลัง​หว่าน​เมล็ด บาง​เมล็ด​ตกลง​ตาม​ทาง พวก​นก​พา​กัน​จิก​กิน​เสียหมด
  • Lukas 8:5 - »Ein Bauer ging aufs Feld, um sein Getreide auszusäen. Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sie wurden zertreten und von den Vögeln aufgepickt.
  • Lukas 8:12 - Die Menschen, bei denen die Saatkörner auf den Weg fallen, haben die Botschaft zwar gehört. Aber dann kommt der Teufel und nimmt sie ihnen aus dem Herzen, damit sie nicht glauben und gerettet werden.
  • Markus 4:15 - Die Menschen, bei denen die Saatkörner auf den Weg fallen, haben die Botschaft zwar gehört. Aber dann kommt der Satan und nimmt alles wieder weg, was in ihr Herz gesät war.
  • 1. Mose 15:11 - und als Raubvögel sich auf die Tiere stürzten, verscheuchte er sie.
  • Matthäus 13:4 - Als er die Körner ausstreute, fielen ein paar von ihnen auf den Weg. Sofort kamen die Vögel und pickten sie auf.
  • Matthäus 13:19 - Manche Menschen hören zwar die Botschaft von Gottes Reich, verstehen sie aber nicht. Dann kommt der Teufel und reißt die Saat aus ihrem Herzen. Bei solchen Menschen ist es also wie bei den Körnern, die auf den Weg fallen.
圣经
资源
计划
奉献