Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:37 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波浪撞击船身,船内几乎灌满了水。
  • 圣经新译本 - 忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
  • 中文标准译本 - 这时候,起了大风暴,以致波浪打进船里,船几乎灌满了水。
  • 现代标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本(拼音版) - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • New International Version - A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
  • New International Reader's Version - A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink.
  • English Standard Version - And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
  • New Living Translation - But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
  • Christian Standard Bible - A great windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped.
  • New American Standard Bible - And a fierce gale of wind *developed, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling with water.
  • New King James Version - And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
  • Amplified Bible - And a fierce windstorm began to blow, and waves were breaking over the boat, so that it was already being swamped.
  • American Standard Version - And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
  • King James Version - And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
  • New English Translation - Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.
  • World English Bible - A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
  • 新標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波浪撞擊船身,船內幾乎灌滿了水。
  • 聖經新譯本 - 忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
  • 呂振中譯本 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
  • 中文標準譯本 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
  • 現代標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 文理和合譯本 - 颶風大作、浪激入舟、幾盈、
  • 文理委辦譯本 - 颶風大起、浪躣入舟、滿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽颶風大作、浪躍入舟、將滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暴風忽起、巨浪襲舟、舟幾沒、
  • Nueva Versión Internacional - Se desató entonces una fuerte tormenta, y las olas azotaban la barca, tanto que ya comenzaba a inundarse.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아치고 파도 가 덮쳐 배가 침몰하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
  • Восточный перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre le bateau, qui se remplissait d’eau.
  • リビングバイブル - ところが、まもなく恐ろしい嵐が襲って来たのです。小舟は大波にほんろうされ、舟は水浸しです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • Nova Versão Internacional - Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este ia se enchendo de água.
  • Hoffnung für alle - Da brach ein gewaltiger Sturm los. Hohe Wellen schlugen ins Boot, es lief voll Wasser und drohte zu sinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một cơn bão nổi lên, các lượn sóng lớn bủa vào thuyền, đến nỗi thuyền ngập nước gần chìm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดพายุร้าย คลื่นซัดท่วมจนเรือจวนจะจมแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุ​ใหญ่​เริ่ม​พัดมา คลื่น​ก็​โถม​ซัด​เข้าไป​ใน​เรือ จน​น้ำ​ปริ่ม​เรือ
交叉引用
  • Job 1:12 - God replied, “We’ll see. Go ahead—do what you want with all that is his. Just don’t hurt him.” Then Satan left the presence of God.
  • Psalms 107:23 - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Jonah 1:4 - But God sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces. The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep. The captain came to him and said, “What’s this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we’re in trouble and rescue us.”
  • Luke 8:22 - One day he and his disciples got in a boat. “Let’s cross the lake,” he said. And off they went. It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize. They woke Jesus: “Master, Master, we’re going to drown!” Getting to his feet, he told the wind, “Silence!” and the waves, “Quiet down!” They did it. The lake became smooth as glass.
  • Acts 27:16 - We came under the lee of the small island named Clauda, and managed to get a lifeboat ready and reef the sails. But rocky shoals prevented us from getting close. We only managed to avoid them by throwing out drift anchors.
  • Acts 27:18 - Next day, out on the high seas again and badly damaged now by the storm, we dumped the cargo overboard. The third day the sailors lightened the ship further by throwing off all the tackle and provisions. It had been many days since we had seen either sun or stars. Wind and waves were battering us unmercifully, and we lost all hope of rescue.
  • Matthew 8:23 - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忽然狂风大作,波浪打入船内,以致船灌满了水。
  • 当代译本 - 忽然,湖面上狂风大作,波浪撞击船身,船内几乎灌满了水。
  • 圣经新译本 - 忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。
  • 中文标准译本 - 这时候,起了大风暴,以致波浪打进船里,船几乎灌满了水。
  • 现代标点和合本 - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • 和合本(拼音版) - 忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
  • New International Version - A furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
  • New International Reader's Version - A wild storm came up. Waves crashed over the boat. It was about to sink.
  • English Standard Version - And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
  • New Living Translation - But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
  • Christian Standard Bible - A great windstorm arose, and the waves were breaking over the boat, so that the boat was already being swamped.
  • New American Standard Bible - And a fierce gale of wind *developed, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling with water.
  • New King James Version - And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.
  • Amplified Bible - And a fierce windstorm began to blow, and waves were breaking over the boat, so that it was already being swamped.
  • American Standard Version - And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
  • King James Version - And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
  • New English Translation - Now a great windstorm developed and the waves were breaking into the boat, so that the boat was nearly swamped.
  • World English Bible - A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
  • 新標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 忽然狂風大作,波浪打入船內,以致船灌滿了水。
  • 當代譯本 - 忽然,湖面上狂風大作,波浪撞擊船身,船內幾乎灌滿了水。
  • 聖經新譯本 - 忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
  • 呂振中譯本 - 當下起了大暴風,波浪潑進船內,甚至船簡直滿了!
  • 中文標準譯本 - 這時候,起了大風暴,以致波浪打進船裡,船幾乎灌滿了水。
  • 現代標點和合本 - 忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。
  • 文理和合譯本 - 颶風大作、浪激入舟、幾盈、
  • 文理委辦譯本 - 颶風大起、浪躣入舟、滿焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 忽颶風大作、浪躍入舟、將滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暴風忽起、巨浪襲舟、舟幾沒、
  • Nueva Versión Internacional - Se desató entonces una fuerte tormenta, y las olas azotaban la barca, tanto que ya comenzaba a inundarse.
  • 현대인의 성경 - 그런데 갑자기 큰 폭풍이 휘몰아치고 파도 가 덮쳐 배가 침몰하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
  • Восточный перевод - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и её стало заливать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, voilà qu’un vent très violent se mit à souffler. Les vagues se jetaient contre le bateau, qui se remplissait d’eau.
  • リビングバイブル - ところが、まもなく恐ろしい嵐が襲って来たのです。小舟は大波にほんろうされ、舟は水浸しです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
  • Nova Versão Internacional - Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este ia se enchendo de água.
  • Hoffnung für alle - Da brach ein gewaltiger Sturm los. Hohe Wellen schlugen ins Boot, es lief voll Wasser und drohte zu sinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thình lình, một cơn bão nổi lên, các lượn sóng lớn bủa vào thuyền, đến nỗi thuyền ngập nước gần chìm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดพายุร้าย คลื่นซัดท่วมจนเรือจวนจะจมแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุ​ใหญ่​เริ่ม​พัดมา คลื่น​ก็​โถม​ซัด​เข้าไป​ใน​เรือ จน​น้ำ​ปริ่ม​เรือ
  • Job 1:12 - God replied, “We’ll see. Go ahead—do what you want with all that is his. Just don’t hurt him.” Then Satan left the presence of God.
  • Psalms 107:23 - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Jonah 1:4 - But God sent a huge storm at sea, the waves towering. The ship was about to break into pieces. The sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep. The captain came to him and said, “What’s this? Sleeping! Get up! Pray to your god! Maybe your god will see we’re in trouble and rescue us.”
  • Luke 8:22 - One day he and his disciples got in a boat. “Let’s cross the lake,” he said. And off they went. It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize. They woke Jesus: “Master, Master, we’re going to drown!” Getting to his feet, he told the wind, “Silence!” and the waves, “Quiet down!” They did it. The lake became smooth as glass.
  • Acts 27:16 - We came under the lee of the small island named Clauda, and managed to get a lifeboat ready and reef the sails. But rocky shoals prevented us from getting close. We only managed to avoid them by throwing out drift anchors.
  • Acts 27:18 - Next day, out on the high seas again and badly damaged now by the storm, we dumped the cargo overboard. The third day the sailors lightened the ship further by throwing off all the tackle and provisions. It had been many days since we had seen either sun or stars. Wind and waves were battering us unmercifully, and we lost all hope of rescue.
  • Matthew 8:23 - Then he got in the boat, his disciples with him. The next thing they knew, they were in a severe storm. Waves were crashing into the boat—and he was sound asleep! They roused him, pleading, “Master, save us! We’re going down!”
圣经
资源
计划
奉献