逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 日暮、耶穌謂門徒曰:『盍共濟彼岸、』
- 新标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
- 当代译本 - 那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”
- 圣经新译本 - 当天黄昏,耶稣对门徒说:“我们渡到海那边去吧。”
- 中文标准译本 - 那天晚上,耶稣对门徒们说:“我们渡到对岸去吧。”
- 现代标点和合本 - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧。”
- 和合本(拼音版) - 当那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到那边去吧!”
- New International Version - That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”
- New International Reader's Version - When evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go over to the other side of the lake.”
- English Standard Version - On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
- New Living Translation - As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
- The Message - Late that day he said to them, “Let’s go across to the other side.” They took him in the boat as he was. Other boats came along. A huge storm came up. Waves poured into the boat, threatening to sink it. And Jesus was in the stern, head on a pillow, sleeping! They roused him, saying, “Teacher, is it nothing to you that we’re going down?”
- Christian Standard Bible - On that day, when evening had come, he told them, “Let’s cross over to the other side of the sea.”
- New American Standard Bible - On that day, when evening came, He *said to them, “Let’s go over to the other side.”
- New King James Version - On the same day, when evening had come, He said to them, “Let us cross over to the other side.”
- Amplified Bible - On that [same] day, when evening had come, He said to them, “Let us go over to the other side [of the Sea of Galilee].”
- American Standard Version - And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
- King James Version - And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
- New English Translation - On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go across to the other side of the lake.”
- World English Bible - On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
- 新標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
- 當代譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」
- 聖經新譯本 - 當天黃昏,耶穌對門徒說:“我們渡到海那邊去吧。”
- 呂振中譯本 - 當那一天,到了傍晚,耶穌對他們說:『我們渡到那邊去吧。』
- 中文標準譯本 - 那天晚上,耶穌對門徒們說:「我們渡到對岸去吧。」
- 現代標點和合本 - 當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」
- 文理和合譯本 - 是日既暮、謂其徒曰、可濟彼岸、
- 文理委辦譯本 - 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日既暮、耶穌謂門徒曰、我儕可濟彼岸、
- Nueva Versión Internacional - Ese día al anochecer, les dijo a sus discípulos: —Crucemos al otro lado.
- 현대인의 성경 - 그 날 저녁에 예수님이 제자들에게 “바다 저편으로 건너가자” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
- Восточный перевод - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же день, вечером, Иса сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же день, вечером, Исо сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples : Passons de l’autre côté du lac !
- リビングバイブル - 夕闇の迫るころ、イエスは弟子たちに、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: “Vamos para o outro lado”.
- Hoffnung für alle - Am Abend dieses Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến tối, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ: “Chúng ta qua bờ bên kia!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เย็นวันนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ให้เราข้ามไปอีกฟากหนึ่งเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเวลาเย็นวันนั้น พระองค์กล่าวกับพวกเขาว่า “เราข้ามไปอีกฟากกันเถิด”
交叉引用
- 馬可福音 8:13 - 遂去之、返舟而渡彼岸。
- 馬太福音 14:22 - 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
- 馬可福音 6:45 - 耶穌促門徒先登舟赴 伯賽大 、自遣眾散。
- 約翰福音 6:1 - 厥後、耶穌渡 加利利海 、亦名 諦比略湖 。
- 馬可福音 5:21 - 既渡、眾群集而迎之、登岸、
- 約翰福音 6:17 - 登舟以渡、欲赴 葛法農 。時已昏黯、耶穌未至;
- 路加福音 8:25 - 耶穌乃謂其徒曰:『爾信德安在?』眾皆愕然而相語曰:『斯果何人?並風與水、亦惟命是從矣。』
- 約翰福音 6:25 - 既得之於彼岸、乃詢之曰:『辣卞何時來此?』
- 馬太福音 8:23 - 耶穌登舟、弟子從、
- 馬太福音 8:24 - 海中大風倏起、舟為浪淹。耶穌方寐、
- 馬太福音 8:25 - 弟子醒之曰:『求主救命。吾儕死矣。』
- 馬太福音 8:26 - 耶穌應曰:『何爾信德之薄、而憂懼之多也!』遂起、斥風與海、霎時風平而浪靜、萬籟俱寂、一片安寧。
- 馬太福音 8:27 - 其徒驚異曰:『斯誠何人、並風與海亦順其命矣!』
- 路加福音 8:22 - 一日、耶穌偕門徒登舟、諭曰:『盍渡彼岸!』
- 馬太福音 8:18 - 耶穌見眾擁擠、命舟欲渡彼岸;